La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l'aula sobre la traducció del gènere del japonès

La sèrie japonesa d'animació Oja-maho Doremi presenta una gran quantitat de material oral que es pot explotar a l'aula per treballar els problemes que les diferències entre el llenguatge masculí i femení dels parlants japonesos plantegen per a la traducció. L'article repassa quines só...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Mas López, Jordi|||0000-0002-1792-1450
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2006
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:5600
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/5600
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Didàctica de la traducció
Gènere
Japonès
Traducció audiovisual
Teaching translation
Gender
Japanese
Audiovisual translation
Descripción
Sumario:La sèrie japonesa d'animació Oja-maho Doremi presenta una gran quantitat de material oral que es pot explotar a l'aula per treballar els problemes que les diferències entre el llenguatge masculí i femení dels parlants japonesos plantegen per a la traducció. L'article repassa quines són aquestes diferències, considera des de quina perspectiva cal abordar-ne la traducció i proposa, finalment, algunes activitats didàctiques que es poden dur a terme a la classe de traducció de japonès.