La traducció automàtica al caire d'un atac de rialla

Als últims anys, hem presenciat com la traducció automàtica (TA) s'ha integrat dins del procés de traducció de textos tant generals com específics. No obstant això, dins l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV), la introducció d'aquesta forma de traducció ha sigut més progressiva. To...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jiménez Espejo, Alba
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:257984
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/257984
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció automàtica
Traducció audiovisual
Humor
Tècniques de traducció
Referents culturals
Pedro Almodóvar
Traducción automática
Traducción audiovisual
Técnicas de traducción
Referentes culturales
Machine translation
Audiovisual translation
Humour
Translation techniques
Cultural references
Descripción
Sumario:Als últims anys, hem presenciat com la traducció automàtica (TA) s'ha integrat dins del procés de traducció de textos tant generals com específics. No obstant això, dins l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV), la introducció d'aquesta forma de traducció ha sigut més progressiva. Tot i que és cert que existeixen nombrosos estudis de la traducció de l'humor en contextos audiovisuals, observem que les referències disponibles sobre la traducció automàtica de l'humor per a TAV son gairebé escasses. Per aquesta raó, considerem necessari investigar la capacitat dels motors de traducció automàtica per traduir elements humorístics, la dificultat de la qual cosa està marcada pel component cultural de l'humor i per l'efecte de rialla que produeixen. En aquest treball presentem una anàlisi comparativa de les tècniques de traducció emprades per la traducció automàtica i humana per fer front a la traducció d'elements humorístics. Amb aquesta finalitat, convertim les comèdies extretes de la filmografia de Pedro Almodóvar en el nostre objecte d'estudi per estar caracteritzades per un clar component cultural i per la seva disponibilitat en altres idiomes. Finalment, es compara l'eficàcia de les tècniques per mantenir l'efecte humorístic i les referències culturals i es presenten les conclusions finals.