L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera
Aquesta tesi s'emmarca dins dels Estudis de Traducció tot explorant els possibles vincles d'aquests amb la Didàctica de la Llengua i la Lingüística Aplicada ja que en ella s'indaga sobre el possible paper com a eina didàctica de la traducció audiovisual, especialment de la subtitulaci...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/403984 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/403984 http://dx.doi.org/10.6035/12211.2016.55154 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció audiovisual Aprenentage de llengües Subtitulació Didàctica Llengua estrangera Traducció Audiovisual translation Subtitling Language acquisition Translation Foreign language Traducció i Interpretació 37 81 |
| Sumario: | Aquesta tesi s'emmarca dins dels Estudis de Traducció tot explorant els possibles vincles d'aquests amb la Didàctica de la Llengua i la Lingüística Aplicada ja que en ella s'indaga sobre el possible paper com a eina didàctica de la traducció audiovisual, especialment de la subtitulació. L'objectiu principal de la tesi és demostrar que l'ús de la subtitulació interlingüística activa en entorns docents és una ferramenta útil per a l'adquisició i retenció de lèxic d'una llengua estrangera. Per a això, l'autora repassa sumàriament les teories sobre adquisició de segones llengües, el paper de la traducció en el Marc Europeu Comú de Referència i les dues grans modalitats de traducció audiovisual (doblatge i subtitulació). A partir del disseny d'un experiment amb estudiants de Magisteri, es prova la progressió d'aquests en l'adquisició (activa i passiva) de lèxic a través de diversos tests i qüestionaris. La triangulació de mètodes quantitatius i qualitatius permet determinar que la subtitulació activa és el mitjà més adient per a l'adquisició de lèxic i que el text audiovisual és un recurs que facilita l'acceptació de la traducció com a eina pedagògica per parts dels docents. |
|---|