La variación pragmática regional entre el español ecuatoriano y peninsular y su aplicación a la enseñanza / aprendizaje de ELE

Hasta hace poco, el estudio de fenómenos pragmáticos en las variedades del español había pasado desapercibido. Sin embargo, la interacción entre las distintas variedades y la creación de algunos estereotipos como la “brusquedad” de los españoles al hablar motivó que se realizasen estudios desde la P...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Calle Montaño, Cristina
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2024
País:España
Recursos:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositório:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:espanhol
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/61852
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10017/61852
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Filología
Philology
Descrição
Resumo:Hasta hace poco, el estudio de fenómenos pragmáticos en las variedades del español había pasado desapercibido. Sin embargo, la interacción entre las distintas variedades y la creación de algunos estereotipos como la “brusquedad” de los españoles al hablar motivó que se realizasen estudios desde la Pragmática Variacional. En este TFM, la atención recae en el estudio de la Variación Pragmática Regional entre hablantes pertenecientes a la región de Ecuador y la de España, precisamente por ser variedades que están en constante contacto y por distanciarse culturalmente hablando. Por ello, primero explicamos que la cortesía y la atenuación varía en función de la cercanía y distancia cultural, logrando ubicar a ambos países en el polo opuesto. Esta afirmación se aclara con la posterior revisión de trabajos que muestran el carácter deferencial de la cortesía ecuatoriana, así como la distancia y formalidad a través del alto uso de atenuantes, formas nominales y formas pronominales como "usted". Por último, exponemos la variación pragmática de ambas variedades en contextos concretos como la formulación de peticiones, expresión de cumplidos y el uso de formas nominales. En ellos se evidenció el acercamiento e informalidad de la cultura española a través de formas directas sin atenuar en la realización de peticiones, la gran formulación de cumplidos ad hoc altamente modificados por mujeres españolas y el menor uso de formas nominales tanto por mujeres como por hombres españoles. Mientras que la deferencia ecuatoriana se manifestó en el uso de formas directas muy atenuadas en las peticiones, menor modificación en la realización de cumplidos y mayor uso de formas nominales.