Terminología jurídica y restricciones espaciotemporales en subtitulación

L'objectiu d'aquest treball és analitzar els fragments amb terminologia jurídica que van presentar restriccions espaciotemporals en la subtitulació de l'anglès al castellà del documental Droit dans les yeux. Per aquest motiu, primer s'aborden les característiques de la subtitulac...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Perez Gallego, Alicia
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:266437
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/266437
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Subtitulació
Traducció jurídica
Terminologia
Restriccions espaciotemporals
Plantilles
Subtitulación
Traducción jurídica
Terminología
Restricciones espaciotemporales
Plantillas
Subtitling
Legal translation
Terminology
Space and time restrictions
Templates
Descripción
Sumario:L'objectiu d'aquest treball és analitzar els fragments amb terminologia jurídica que van presentar restriccions espaciotemporals en la subtitulació de l'anglès al castellà del documental Droit dans les yeux. Per aquest motiu, primer s'aborden les característiques de la subtitulació i les tècniques més emprades per solucionar aquestes restriccions. A continuació, es comenten les característiques de la traducció de documentals i l'ús de plantilles, cada cop més generalitzat. Després es presenten les dificultats de la traducció especialitzada i com afrontar el procés de documentació de forma adequada. A continuació, a la metodologia trobem les instruccions i limitacions de l'encàrrec i l'ús del diari de traducció com a eina per a recollir els problemes de traducció a mesura que sorgien. Posteriorment, a l'anàlisi es comparen els fragments originals en francès, la plantilla en anglès, la versió inicial en castellà i la versió corregida, i es justifica la traducció de termes jurídics presents, així com una anàlisi de termes que s'han mantingut a la versió final (un 47 %). A més, s'identifiquen les tècniques de traducció emprades per a solucionar els problemes espaciotemporals, on es veu una clara predominança de l'omissió i de la modificació de codis de temps.