Terminología jurídica y restricciones espaciotemporales en subtitulación
L'objectiu d'aquest treball és analitzar els fragments amb terminologia jurídica que van presentar restriccions espaciotemporals en la subtitulació de l'anglès al castellà del documental Droit dans les yeux. Per aquest motiu, primer s'aborden les característiques de la subtitulac...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:266437 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/266437 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Subtitulació Traducció jurídica Terminologia Restriccions espaciotemporals Plantilles Subtitulación Traducción jurídica Terminología Restricciones espaciotemporales Plantillas Subtitling Legal translation Terminology Space and time restrictions Templates |
| Sumario: | L'objectiu d'aquest treball és analitzar els fragments amb terminologia jurídica que van presentar restriccions espaciotemporals en la subtitulació de l'anglès al castellà del documental Droit dans les yeux. Per aquest motiu, primer s'aborden les característiques de la subtitulació i les tècniques més emprades per solucionar aquestes restriccions. A continuació, es comenten les característiques de la traducció de documentals i l'ús de plantilles, cada cop més generalitzat. Després es presenten les dificultats de la traducció especialitzada i com afrontar el procés de documentació de forma adequada. A continuació, a la metodologia trobem les instruccions i limitacions de l'encàrrec i l'ús del diari de traducció com a eina per a recollir els problemes de traducció a mesura que sorgien. Posteriorment, a l'anàlisi es comparen els fragments originals en francès, la plantilla en anglès, la versió inicial en castellà i la versió corregida, i es justifica la traducció de termes jurídics presents, així com una anàlisi de termes que s'han mantingut a la versió final (un 47 %). A més, s'identifiquen les tècniques de traducció emprades per a solucionar els problemes espaciotemporals, on es veu una clara predominança de l'omissió i de la modificació de codis de temps. |
|---|