Implicaciones de la complejidad en la terminología neurocientífica en la subtitulación de la serie documental The Mind, Explained
Los documentales de materia científica se han convertido en fuentes muy populares en la transmisión de conocimiento especializado para el público en general. El conocimiento que antes pertenecía a eruditos hoy es accesible a todo el mundo. Por esto, en este trabajo se ha hecho un análisis del nivel...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
| Repositorio: | O2, repositorio institucional de la UOC |
| OAI Identifier: | oai:openaccess.uoc.edu:10609/146667 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10609/146667 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | traducción audiovisual subtitulación terminología neurocientífica traducció audiovisual subtitulació terminologia neurocientífica audiovisual translation subtitling neuroscientific terminology Audio-visual translation -- TFM Traducció audiovisual -- TFM Traducción audiovisual -- TFM |
| Sumario: | Los documentales de materia científica se han convertido en fuentes muy populares en la transmisión de conocimiento especializado para el público en general. El conocimiento que antes pertenecía a eruditos hoy es accesible a todo el mundo. Por esto, en este trabajo se ha hecho un análisis del nivel de especialización del contenido lingüístico de uno de los documentales más populares en materia de neurociencia en una de las plataformas de streaming más famosas en la actualidad. A partir de este análisis se podrá evidenciar qué implicaciones existen en la labor del traductor y cómo esa complejidad en sus términos puede desafiar las competencias inherentes a todo profesional de la traducción. En este análisis se diagnostica el nivel de especialización de cada episodio de la primera temporada de la serie documental The Mind, Explained, se hacen extracciones terminológicas y se analiza una muestra del subtitulado de cada episodio como base para reflejar los desafíos presentados ante el traductor y subtitulador. |
|---|