Implicaciones de la complejidad en la terminología neurocientífica en la subtitulación de la serie documental The Mind, Explained

Los documentales de materia científica se han convertido en fuentes muy populares en la transmisión de conocimiento especializado para el público en general. El conocimiento que antes pertenecía a eruditos hoy es accesible a todo el mundo. Por esto, en este trabajo se ha hecho un análisis del nivel...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Manjarrés Molina, Libary Luz
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Repositorio:O2, repositorio institucional de la UOC
OAI Identifier:oai:openaccess.uoc.edu:10609/146667
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10609/146667
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducción audiovisual
subtitulación
terminología neurocientífica
traducció audiovisual
subtitulació
terminologia neurocientífica
audiovisual translation
subtitling
neuroscientific terminology
Audio-visual translation -- TFM
Traducció audiovisual -- TFM
Traducción audiovisual -- TFM
Descripción
Sumario:Los documentales de materia científica se han convertido en fuentes muy populares en la transmisión de conocimiento especializado para el público en general. El conocimiento que antes pertenecía a eruditos hoy es accesible a todo el mundo. Por esto, en este trabajo se ha hecho un análisis del nivel de especialización del contenido lingüístico de uno de los documentales más populares en materia de neurociencia en una de las plataformas de streaming más famosas en la actualidad. A partir de este análisis se podrá evidenciar qué implicaciones existen en la labor del traductor y cómo esa complejidad en sus términos puede desafiar las competencias inherentes a todo profesional de la traducción. En este análisis se diagnostica el nivel de especialización de cada episodio de la primera temporada de la serie documental The Mind, Explained, se hacen extracciones terminológicas y se analiza una muestra del subtitulado de cada episodio como base para reflejar los desafíos presentados ante el traductor y subtitulador.