El intérprete como mediador emocional
La interpretación es una profesión más difícil de lo que aparentemente se considera por el público general. Durante décadas se ha estudiado la profesión del intérprete como mediador entre dos lenguas en contacto con la funcionalidad de facilitar la comunicación. Con los años, el intérprete ha pasado...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/54128 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/54128 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Servicios públicos Interpretación Emociones Mediador emocional Mediador Public services Interpretation Mediation Emotional mediator Mediator Filología Philology |
| Sumario: | La interpretación es una profesión más difícil de lo que aparentemente se considera por el público general. Durante décadas se ha estudiado la profesión del intérprete como mediador entre dos lenguas en contacto con la funcionalidad de facilitar la comunicación. Con los años, el intérprete ha pasado a ser un mediador intercultural, un mediador entre culturas, es decir, que no solo lidia con los problemas lingüísticos que ocasionalmente se pueden encontrar al pasar un mensaje de una lengua a otra, sino que además se enfrenta a las diferencias culturales, presentes tanto en el lenguaje verbal como en el no verbal, que las dos lenguas en contacto tienen entre sí, dificultando así la profesión de la interpretación. A pesar de ser significativamente más dura la profesión del intérprete desde que es imperativo considerar las culturas enfrentadas para realizar una interpretación más adecuada y efectiva, con este estudio se intentar atribuir a la profesión una característica más que dificulta, aún más si cabe, la profesión: el intercambio de las emociones. En todo discurso están presente distintas emociones, que varían según la situación, el contexto o la intención de este, y que durante una comunicación interlingüística se pueden malinterpretar o incluso pasar inadvertida. Es la labor del intérprete, comprender y analizar la situación y las distintas emociones que los interlocutores sienten para hacer una interpretación lo más adecuada posible, sin dejar ningún factor fuera de la mesa que pueda hacer al otro interlocutor comprender erróneamente la situación que se está dando. El estudio se centrará en la interpretación en el ámbito de los Servicios Públicos en concreto, cuyo ámbito tiene como objetivo, desde hace ya varios años, centrarse en las necesidades y el bienestar del usuario que utiliza dichos servicios |
|---|