Cuando lo cómico resulta ridículo
The aim of this article is to carry out a study of the dubbing of the films directed by the Italian comic actor and screenwriter Massimo Troisi and the effect of such dubbing on the way his works were received and distributed in Spain. For this purpose, we will analyse the original and dubbed versio...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:237070 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/237070 https://dx.doi.org/urn:doi:10.30827/sendebar.v24i0.1315 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción audiovisual Doblaje, humor Recepción Variación lingüística Audiovisual Translation Dubbing Humour Reception Linguistic Variety |
| id |
ES_7ffbc572ae35b7bea9437fc32fa5b915 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:237070 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Cuando lo cómico resulta ridículoel doblaje y la recepción de Massimo Troisi en EspañaWhen comical becomes ridiculousRomero Ramos, Lupe|||0000-0001-5593-1097Traducción audiovisualDoblaje, humorRecepciónVariación lingüísticaAudiovisual TranslationDubbingHumourReceptionLinguistic VarietyThe aim of this article is to carry out a study of the dubbing of the films directed by the Italian comic actor and screenwriter Massimo Troisi and the effect of such dubbing on the way his works were received and distributed in Spain. For this purpose, we will analyse the original and dubbed versions of his first film Ricomincio da tre and the criticism received in Spain at the time of its release. As for the analysis of the corpus, we will take into account two factors: on the one hand, the language used in the comic scenes and, on the other, the consistency or contradiction of its translation with the characters' gestures. The study of linguistic and extralinguistic data reveals that the translation of the film into Spanish does not maintain the same comic effect as the original and this probably affected the reception and distribution of Troisi's works in Spain in a negative way.El objetivo de este artículo es realizar un estudio sobre el doblaje del director italiano Massimo Troisi en su faceta de cómico-autor y su incidencia en la recepción y difusión de su obra en España. Para ello analizaremos las versiones original y doblada de su primera película Ricomincio da Tre y las críticas recibidas en España al estreno de la misma. En relación con el análisis del corpus, tomaremos en consideración dos factores de estudio: el factor lingüístico, vinculado al lenguaje utilizado en las escenas cómicas y a las soluciones adoptadas en la versión doblada; y la gestualidad, y su coherencia o contradicción con las soluciones traductoras propuestas. El análisis de los datos lingüísticos y extralingüísticos revela que las soluciones traductoras de la versión española no mantienen los efectos cómicos y, este hecho, muy probablemente, condicionó negativamente la difusión de la obra de Massimo Troisi en España. 22013-01-0120132013-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/237070https://dx.doi.org/urn:doi:10.30827/sendebar.v24i0.1315reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2370702026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Cuando lo cómico resulta ridículo el doblaje y la recepción de Massimo Troisi en España When comical becomes ridiculous |
| title |
Cuando lo cómico resulta ridículo |
| spellingShingle |
Cuando lo cómico resulta ridículo Romero Ramos, Lupe|||0000-0001-5593-1097 Traducción audiovisual Doblaje, humor Recepción Variación lingüística Audiovisual Translation Dubbing Humour Reception Linguistic Variety |
| title_short |
Cuando lo cómico resulta ridículo |
| title_full |
Cuando lo cómico resulta ridículo |
| title_fullStr |
Cuando lo cómico resulta ridículo |
| title_full_unstemmed |
Cuando lo cómico resulta ridículo |
| title_sort |
Cuando lo cómico resulta ridículo |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Romero Ramos, Lupe|||0000-0001-5593-1097 |
| author |
Romero Ramos, Lupe|||0000-0001-5593-1097 |
| author_facet |
Romero Ramos, Lupe|||0000-0001-5593-1097 |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Doblaje, humor Recepción Variación lingüística Audiovisual Translation Dubbing Humour Reception Linguistic Variety |
| topic |
Traducción audiovisual Doblaje, humor Recepción Variación lingüística Audiovisual Translation Dubbing Humour Reception Linguistic Variety |
| description |
The aim of this article is to carry out a study of the dubbing of the films directed by the Italian comic actor and screenwriter Massimo Troisi and the effect of such dubbing on the way his works were received and distributed in Spain. For this purpose, we will analyse the original and dubbed versions of his first film Ricomincio da tre and the criticism received in Spain at the time of its release. As for the analysis of the corpus, we will take into account two factors: on the one hand, the language used in the comic scenes and, on the other, the consistency or contradiction of its translation with the characters' gestures. The study of linguistic and extralinguistic data reveals that the translation of the film into Spanish does not maintain the same comic effect as the original and this probably affected the reception and distribution of Troisi's works in Spain in a negative way. |
| publishDate |
2013 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2013-01-01 2013 2013-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/237070 https://dx.doi.org/urn:doi:10.30827/sendebar.v24i0.1315 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/237070 https://dx.doi.org/urn:doi:10.30827/sendebar.v24i0.1315 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869411864932253697 |
| score |
15,301603 |