Cuando lo cómico resulta ridículo

The aim of this article is to carry out a study of the dubbing of the films directed by the Italian comic actor and screenwriter Massimo Troisi and the effect of such dubbing on the way his works were received and distributed in Spain. For this purpose, we will analyse the original and dubbed versio...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Romero Ramos, Lupe|||0000-0001-5593-1097
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:237070
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/237070
https://dx.doi.org/urn:doi:10.30827/sendebar.v24i0.1315
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción audiovisual
Doblaje, humor
Recepción
Variación lingüística
Audiovisual Translation
Dubbing
Humour
Reception
Linguistic Variety
id ES_7ffbc572ae35b7bea9437fc32fa5b915
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:237070
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Cuando lo cómico resulta ridículoel doblaje y la recepción de Massimo Troisi en EspañaWhen comical becomes ridiculousRomero Ramos, Lupe|||0000-0001-5593-1097Traducción audiovisualDoblaje, humorRecepciónVariación lingüísticaAudiovisual TranslationDubbingHumourReceptionLinguistic VarietyThe aim of this article is to carry out a study of the dubbing of the films directed by the Italian comic actor and screenwriter Massimo Troisi and the effect of such dubbing on the way his works were received and distributed in Spain. For this purpose, we will analyse the original and dubbed versions of his first film Ricomincio da tre and the criticism received in Spain at the time of its release. As for the analysis of the corpus, we will take into account two factors: on the one hand, the language used in the comic scenes and, on the other, the consistency or contradiction of its translation with the characters' gestures. The study of linguistic and extralinguistic data reveals that the translation of the film into Spanish does not maintain the same comic effect as the original and this probably affected the reception and distribution of Troisi's works in Spain in a negative way.El objetivo de este artículo es realizar un estudio sobre el doblaje del director italiano Massimo Troisi en su faceta de cómico-autor y su incidencia en la recepción y difusión de su obra en España. Para ello analizaremos las versiones original y doblada de su primera película Ricomincio da Tre y las críticas recibidas en España al estreno de la misma. En relación con el análisis del corpus, tomaremos en consideración dos factores de estudio: el factor lingüístico, vinculado al lenguaje utilizado en las escenas cómicas y a las soluciones adoptadas en la versión doblada; y la gestualidad, y su coherencia o contradicción con las soluciones traductoras propuestas. El análisis de los datos lingüísticos y extralingüísticos revela que las soluciones traductoras de la versión española no mantienen los efectos cómicos y, este hecho, muy probablemente, condicionó negativamente la difusión de la obra de Massimo Troisi en España. 22013-01-0120132013-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/237070https://dx.doi.org/urn:doi:10.30827/sendebar.v24i0.1315reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2370702026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Cuando lo cómico resulta ridículo
el doblaje y la recepción de Massimo Troisi en España
When comical becomes ridiculous
title Cuando lo cómico resulta ridículo
spellingShingle Cuando lo cómico resulta ridículo
Romero Ramos, Lupe|||0000-0001-5593-1097
Traducción audiovisual
Doblaje, humor
Recepción
Variación lingüística
Audiovisual Translation
Dubbing
Humour
Reception
Linguistic Variety
title_short Cuando lo cómico resulta ridículo
title_full Cuando lo cómico resulta ridículo
title_fullStr Cuando lo cómico resulta ridículo
title_full_unstemmed Cuando lo cómico resulta ridículo
title_sort Cuando lo cómico resulta ridículo
dc.creator.none.fl_str_mv Romero Ramos, Lupe|||0000-0001-5593-1097
author Romero Ramos, Lupe|||0000-0001-5593-1097
author_facet Romero Ramos, Lupe|||0000-0001-5593-1097
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción audiovisual
Doblaje, humor
Recepción
Variación lingüística
Audiovisual Translation
Dubbing
Humour
Reception
Linguistic Variety
topic Traducción audiovisual
Doblaje, humor
Recepción
Variación lingüística
Audiovisual Translation
Dubbing
Humour
Reception
Linguistic Variety
description The aim of this article is to carry out a study of the dubbing of the films directed by the Italian comic actor and screenwriter Massimo Troisi and the effect of such dubbing on the way his works were received and distributed in Spain. For this purpose, we will analyse the original and dubbed versions of his first film Ricomincio da tre and the criticism received in Spain at the time of its release. As for the analysis of the corpus, we will take into account two factors: on the one hand, the language used in the comic scenes and, on the other, the consistency or contradiction of its translation with the characters' gestures. The study of linguistic and extralinguistic data reveals that the translation of the film into Spanish does not maintain the same comic effect as the original and this probably affected the reception and distribution of Troisi's works in Spain in a negative way.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2
2013-01-01
2013
2013-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/237070
https://dx.doi.org/urn:doi:10.30827/sendebar.v24i0.1315
url https://ddd.uab.cat/record/237070
https://dx.doi.org/urn:doi:10.30827/sendebar.v24i0.1315
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411864932253697
score 15,301603