Estudio de caso del uso del lenguaje no sexista en la traducción al español de "Assassin's Creed Odyssey"

El món dels videojocs sempre s'ha considerat com un món exclusivament masculí, un fet molt allunyat de la realitat: cada vegada hi ha més dones que juguen i per tant el llenguatge hauria de reflectir-ho. Tot i això, hi ha certa reticència o desconfiança cap a l'ús del llenguatge neutre o i...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Piñar Amezcua, Lidia
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:236633
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/236633
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció audiovisual
Anglès
Videojocs
Llenguatge no-sexista
Sexisme en el llenguatge
Localització de videojocs
Ús no sexista del llenguatge
Assassin's Creed
Llenguatge inclusiu
Llenguatge neutre
Localización de videojuegos
Uso no sexista del lenguaje
Lenguaje inclusivo
Lenguaje neutro
Video game localization
Gender-neutral language
Inclusive language
Non-gendered language
id ES_7fbf53b2ca21831eb6cceb8a1088197e
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:236633
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Estudio de caso del uso del lenguaje no sexista en la traducción al español de "Assassin's Creed Odyssey"Piñar Amezcua, LidiaTraducció audiovisualAnglèsVideojocsVideojocsLlenguatge no-sexistaSexisme en el llenguatgeLocalització de videojocsÚs no sexista del llenguatgeAssassin's CreedLlenguatge inclusiuLlenguatge neutreLocalización de videojuegosUso no sexista del lenguajeLenguaje inclusivoLenguaje neutroVideo game localizationGender-neutral languageInclusive languageNon-gendered languageEl món dels videojocs sempre s'ha considerat com un món exclusivament masculí, un fet molt allunyat de la realitat: cada vegada hi ha més dones que juguen i per tant el llenguatge hauria de reflectir-ho. Tot i això, hi ha certa reticència o desconfiança cap a l'ús del llenguatge neutre o inclusiu, principalment per la creença que no compleix amb les normes gramaticals ja establertes. El present estudi de cas busca analitzar l'ús del llenguatge amb marca de gènere d'exemples extrets del videojoc "Assassin's Creed Odyssey", l'última entrega de la coneguda saga desenvolupada i distribuïda per Ubisoft. L'anàlisi conclou que és possible fer un ús no sexista del llenguatge sense trencar amb les normes ja establertes i ho demostra mitjançant una sèrie de propostes de millora dels exemples obtinguts del videojoc i de les xarxes socials de la saga.El mundo de los videojuegos siempre se ha considerado como un mundo exclusivamente masculino, un hecho muy alejado de la realidad: cada vez hay más mujeres que juegan y por lo tanto el lenguaje debería reflejarlo. A pesar de esto, existe cierta reticencia o desconfianza hacia el uso del lenguaje neutro o inclusivo, principalmente por la creencia de que no cumple con las normas gramaticales ya establecidas. El presente estudio de caso busca analizar el uso del lenguaje con marca de género de ejemplos extraídos del videojuego "Assassin's Creed Odyssey", la última entrega de la conocida saga desarrollada y distribuida por Ubisoft. El análisis concluye que es posible hacer un uso no sexista del lenguaje sin romper con las normas ya establecidas y lo demuestra mediante una serie de propuestas de mejora de los ejemplos obtenidos del videojuego y de las redes sociales de la saga.The video game world has always been considered a male-dominated world, something that is actually quite far from reality: the number of female gamers is in constant growth and therefore the language used in the video game industry should bespeak that. Nevertheless, some reluctance can be perceived towards the use of gender-neutral language, mainly due to the belief that it does not comply with grammatical rules. The present case study seeks to analyse the use of gendered language in the video game "Assassin's Creed Odyssey", the latest instalment of the popular saga developed and distributed by Ubisoft. The analysis concludes that it is possible to use gender-neutral language while adhering to the current grammatical rules and demonstrates that with proposals for the improvement of examples extracted from the video game and the saga's social media accounts.Universitat Autònoma de BarcelonaMangiron i Hevia, Carme 22019-01-0120192019-01-01Treball de fi de postgrauhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccVoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/236633reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria.https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2366332026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Estudio de caso del uso del lenguaje no sexista en la traducción al español de "Assassin's Creed Odyssey"
title Estudio de caso del uso del lenguaje no sexista en la traducción al español de "Assassin's Creed Odyssey"
spellingShingle Estudio de caso del uso del lenguaje no sexista en la traducción al español de "Assassin's Creed Odyssey"
Piñar Amezcua, Lidia
Traducció audiovisual
Anglès
Videojocs
Videojocs
Llenguatge no-sexista
Sexisme en el llenguatge
Localització de videojocs
Ús no sexista del llenguatge
Assassin's Creed
Llenguatge inclusiu
Llenguatge neutre
Localización de videojuegos
Uso no sexista del lenguaje
Lenguaje inclusivo
Lenguaje neutro
Video game localization
Gender-neutral language
Inclusive language
Non-gendered language
title_short Estudio de caso del uso del lenguaje no sexista en la traducción al español de "Assassin's Creed Odyssey"
title_full Estudio de caso del uso del lenguaje no sexista en la traducción al español de "Assassin's Creed Odyssey"
title_fullStr Estudio de caso del uso del lenguaje no sexista en la traducción al español de "Assassin's Creed Odyssey"
title_full_unstemmed Estudio de caso del uso del lenguaje no sexista en la traducción al español de "Assassin's Creed Odyssey"
title_sort Estudio de caso del uso del lenguaje no sexista en la traducción al español de "Assassin's Creed Odyssey"
dc.creator.none.fl_str_mv Piñar Amezcua, Lidia
author Piñar Amezcua, Lidia
author_facet Piñar Amezcua, Lidia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mangiron i Hevia, Carme
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció audiovisual
Anglès
Videojocs
Videojocs
Llenguatge no-sexista
Sexisme en el llenguatge
Localització de videojocs
Ús no sexista del llenguatge
Assassin's Creed
Llenguatge inclusiu
Llenguatge neutre
Localización de videojuegos
Uso no sexista del lenguaje
Lenguaje inclusivo
Lenguaje neutro
Video game localization
Gender-neutral language
Inclusive language
Non-gendered language
topic Traducció audiovisual
Anglès
Videojocs
Videojocs
Llenguatge no-sexista
Sexisme en el llenguatge
Localització de videojocs
Ús no sexista del llenguatge
Assassin's Creed
Llenguatge inclusiu
Llenguatge neutre
Localización de videojuegos
Uso no sexista del lenguaje
Lenguaje inclusivo
Lenguaje neutro
Video game localization
Gender-neutral language
Inclusive language
Non-gendered language
description El món dels videojocs sempre s'ha considerat com un món exclusivament masculí, un fet molt allunyat de la realitat: cada vegada hi ha més dones que juguen i per tant el llenguatge hauria de reflectir-ho. Tot i això, hi ha certa reticència o desconfiança cap a l'ús del llenguatge neutre o inclusiu, principalment per la creença que no compleix amb les normes gramaticals ja establertes. El present estudi de cas busca analitzar l'ús del llenguatge amb marca de gènere d'exemples extrets del videojoc "Assassin's Creed Odyssey", l'última entrega de la coneguda saga desenvolupada i distribuïda per Ubisoft. L'anàlisi conclou que és possible fer un ús no sexista del llenguatge sense trencar amb les normes ja establertes i ho demostra mitjançant una sèrie de propostes de millora dels exemples obtinguts del videojoc i de les xarxes socials de la saga.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2
2019-01-01
2019
2019-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Treball de fi de postgrau
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/236633
url https://ddd.uab.cat/record/236633
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411847418937344
score 15,300724