Los comentarios globales de los docentes en el aula de traducción especializada: focos y estrategias discursivas de retroalimentación correctiva escrita

La investigación sobre retroalimentación en didáctica de la traducción es relativamente escasa, pese a su importante valor formativo. Por lo general, la retroalimentación correctiva escrita que se ofrece a los estudiantes de traducción procede del profesorado y puede adoptar diversas formas. El pres...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Cañada Pujols, Maria Dolors, Andújar Moreno, Gemma
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/69312
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/69312
http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i2.16367
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Retroalimentación
Comentarios generales
Traducción jurada
Didáctica de la traducción
Descripción
Sumario:La investigación sobre retroalimentación en didáctica de la traducción es relativamente escasa, pese a su importante valor formativo. Por lo general, la retroalimentación correctiva escrita que se ofrece a los estudiantes de traducción procede del profesorado y puede adoptar diversas formas. El presente estudio analiza los comentarios generales escritos que el profesor añade a la traducción antes de devolvérsela al estudiante. Para ello, se creó un corpus compuesto por comentarios generales escritos de cuatro profesores pertenecientes a tres universidades españolas en un total de 48 traducciones juradas realizadas por estudiantes. A continuación, se analizó el corpus en función tanto del enfoque del comentario como de su forma. Para ello, se prestó atención a elementos como el tipo de acto de habla expresado por el comentario y las estrategias de cortesía o atenuación que conllevaba. Los resultados muestran que la retroalimentación escrita que se proporciona en forma de comentarios generales correspondía a un modelo de comunicación unidireccional profesor-estudiante, con el elogio y la crítica como actos de habla predominantes. Asimismo, los comentarios tendían a centrarse en la calidad de la traducción jurada y no abordaban el proceso de traducción. Estos comentarios apuntan a la necesidad de replantear las características de los comentarios que ofrecen los docentes para maximizar su utilidad en el proceso de enseñanza-aprendizaje.