Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción

Research on assessment in translator training has focused on error analysis and the development of rating scales. However, there is little empirical work on formative assessment and feedback in the translation classroom. The aim of this research is to explore how written corrective feedback received...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Andújar Moreno, Gemma, Cañada Pujols, Maria Dolors
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/52258
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/52258
http://dx.doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13726
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Assessment
Feedback
Translation
Translator training
Evaluación
Retroalimentación
Traducción
Didáctica de la traducción
Descripción
Sumario:Research on assessment in translator training has focused on error analysis and the development of rating scales. However, there is little empirical work on formative assessment and feedback in the translation classroom. The aim of this research is to explore how written corrective feedback received by learners in assessment tasks takes shape in a given academic context. The analysis of a corpus of more than a thousand activities corrected by teachers at a Catalan university has allowed us to identify five different modalities. In general, teachers’ feedback is unidirectional, overemphasises the role of error and focuses on the task, which raises the question of the extent to which its function is formative.