Medicina gráfica y traducción: análisis del corpus sobre vacunación infantil
Cada vez hay más ciudadanos de origen chino viviendo en España, lo que ha generado nuevas dificultades en la comunicación sanitaria, sobre todo cuando se trata de ofrecer información sobre la vacunación infantil en un formato que sea comprensible tanto lingüística como culturalmente. En ese sentido,...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/66614 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/66614 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Medicina gráfica Vacunación infantil Traducción sanitaria Comunicación intercultural Estudios comparativos 医学图像 儿童疫苗接种 医疗翻译 跨文化交流 比较性研究 Filología Philology |
| id |
ES_7db4586e9d7d3fa22a9ec0b28e79e488 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/66614 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Medicina gráfica y traducción: análisis del corpus sobre vacunación infantilGraphic medicine and translation: corpus analysis on childhood vaccination医学图像与翻译:有关儿童疫苗接种的语料库分析Zhang, ChenchenMedicina gráficaVacunación infantilTraducción sanitariaComunicación interculturalEstudios comparativos医学图像儿童疫苗接种医疗翻译跨文化交流比较性研究FilologíaPhilologyCada vez hay más ciudadanos de origen chino viviendo en España, lo que ha generado nuevas dificultades en la comunicación sanitaria, sobre todo cuando se trata de ofrecer información sobre la vacunación infantil en un formato que sea comprensible tanto lingüística como culturalmente. En ese sentido, los materiales de medicina gráfica se han posicionado como un recurso útil para transmitir mensajes sanitarios a través de textos e imágenes combinados. Ahora bien, su impacto real depende, entre otros factores, de cómo están diseñados, traducidos y adaptados culturalmente. Estos elementos aún no han sido suficientemente estudiados en el caso concreto de la comunidad china migrante. Este trabajo tiene como objetivo principal analizar cómo se combinan estrategias lingüísticas, visuales y culturales en un corpus bilingüe (español-chino) de infografías sobre vacunación infantil, con el propósito de evaluar si dichas estrategias resultan eficaces en contextos interculturales. Se parte de la hipótesis de que hay diferencias notables entre los modelos de comunicación vacunal en España y en China, y que esas diferencias pueden afectar la forma en que las personas migrantes entienden y valoran los mensajes. Para comprobarlo, se llevó a cabo un análisis cualitativo de seis infografías publicadas por instituciones oficiales de ambos países, aplicando un enfoque tripartito: lingüístico, visual y cultural. Los resultados indican que, si bien la medicina gráfica mejora la comprensión general, siguen existiendo obstáculos. Entre ellos, destacan las traducciones excesivamente literales, la escasez de referentes culturales inclusivos y un diseño poco adaptado al perfil comunicativo de madres chinas en territorio español. En definitiva, se concluye que es necesario avanzar hacia una traducción visual más sensible y ajustada al contexto real de los públicos migrantes, capaz no solo de informar, sino de generar vínculos de confianza entre los sistemas de salud y las comunidades a las que desean alcanzar.如今,在西班牙生活的华裔公民越来越多,这给医疗传播带来了新的困难,尤其是在以一 种语言和文化上都能被理解的方式提供儿童疫苗接种信息时。在这方面,医学图像材料已 被视为一种有用的资源,用于通过图文结合的方式传达医疗信息。然而,它们的实际影响 力还取决于多个因素,其中包括它们的设计方式、翻译质量以及文化适应程度。这些要素 在具体涉及中国移民群体的情况下,仍未得到充分研究。 本研究的主要目标是分析一组关于儿童疫苗接种的双语信息图(西班牙语-中文)中语言、 视觉和文化策略的结合方式,其目的在于评估这些策略在跨文化语境中是否有效。研究从 一个假设出发,即西班牙和中国的疫苗传播模式之间存在显著差异,而这些差异可能会影 响移民群体对相关信息的理解与评估。 为验证这一点,本文对六份由两国官方机构发布的信息图进行了定性分析,并采用了三方 面的分析视角:语言、视觉和文化。结果表明,尽管医学图像有助于提高整体理解力,但 仍然存在障碍。其中尤为突出的问题包括:翻译过于字面化、缺乏包容性的文化参照物, 以及在设计上未能充分适应居住在西班牙的中国母亲的沟通特征。 最终我们得出的结论:有必要朝着一种更具敏感性、更加契合移民公众实际语境的视觉翻 译方向发展,这种翻译不仅应能传递信息,还应能在医疗系统与目标社群之间建立信任联 系。Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M196)Barberà Homedes, NúriaCarmona, Vicente20252025-05-21master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/66614reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/666142026-06-18T11:13:07Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Medicina gráfica y traducción: análisis del corpus sobre vacunación infantil Graphic medicine and translation: corpus analysis on childhood vaccination 医学图像与翻译:有关儿童疫苗接种的语料库分析 |
| title |
Medicina gráfica y traducción: análisis del corpus sobre vacunación infantil |
| spellingShingle |
Medicina gráfica y traducción: análisis del corpus sobre vacunación infantil Zhang, Chenchen Medicina gráfica Vacunación infantil Traducción sanitaria Comunicación intercultural Estudios comparativos 医学图像 儿童疫苗接种 医疗翻译 跨文化交流 比较性研究 Filología Philology |
| title_short |
Medicina gráfica y traducción: análisis del corpus sobre vacunación infantil |
| title_full |
Medicina gráfica y traducción: análisis del corpus sobre vacunación infantil |
| title_fullStr |
Medicina gráfica y traducción: análisis del corpus sobre vacunación infantil |
| title_full_unstemmed |
Medicina gráfica y traducción: análisis del corpus sobre vacunación infantil |
| title_sort |
Medicina gráfica y traducción: análisis del corpus sobre vacunación infantil |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Zhang, Chenchen |
| author |
Zhang, Chenchen |
| author_facet |
Zhang, Chenchen |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Barberà Homedes, Núria Carmona, Vicente |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Medicina gráfica Vacunación infantil Traducción sanitaria Comunicación intercultural Estudios comparativos 医学图像 儿童疫苗接种 医疗翻译 跨文化交流 比较性研究 Filología Philology |
| topic |
Medicina gráfica Vacunación infantil Traducción sanitaria Comunicación intercultural Estudios comparativos 医学图像 儿童疫苗接种 医疗翻译 跨文化交流 比较性研究 Filología Philology |
| description |
Cada vez hay más ciudadanos de origen chino viviendo en España, lo que ha generado nuevas dificultades en la comunicación sanitaria, sobre todo cuando se trata de ofrecer información sobre la vacunación infantil en un formato que sea comprensible tanto lingüística como culturalmente. En ese sentido, los materiales de medicina gráfica se han posicionado como un recurso útil para transmitir mensajes sanitarios a través de textos e imágenes combinados. Ahora bien, su impacto real depende, entre otros factores, de cómo están diseñados, traducidos y adaptados culturalmente. Estos elementos aún no han sido suficientemente estudiados en el caso concreto de la comunidad china migrante. Este trabajo tiene como objetivo principal analizar cómo se combinan estrategias lingüísticas, visuales y culturales en un corpus bilingüe (español-chino) de infografías sobre vacunación infantil, con el propósito de evaluar si dichas estrategias resultan eficaces en contextos interculturales. Se parte de la hipótesis de que hay diferencias notables entre los modelos de comunicación vacunal en España y en China, y que esas diferencias pueden afectar la forma en que las personas migrantes entienden y valoran los mensajes. Para comprobarlo, se llevó a cabo un análisis cualitativo de seis infografías publicadas por instituciones oficiales de ambos países, aplicando un enfoque tripartito: lingüístico, visual y cultural. Los resultados indican que, si bien la medicina gráfica mejora la comprensión general, siguen existiendo obstáculos. Entre ellos, destacan las traducciones excesivamente literales, la escasez de referentes culturales inclusivos y un diseño poco adaptado al perfil comunicativo de madres chinas en territorio español. En definitiva, se concluye que es necesario avanzar hacia una traducción visual más sensible y ajustada al contexto real de los públicos migrantes, capaz no solo de informar, sino de generar vínculos de confianza entre los sistemas de salud y las comunidades a las que desean alcanzar. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025 2025-05-21 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
master thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/66614 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/66614 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869411683612491776 |
| score |
15,81155 |