Recomendaciones sobre comunicación no verbal en el ámbito sanitario para estudiantes de interpretación en los servicios públicos (ISP) en la combinación chino-español
En los últimos años, España ha pasado de ser un país "del que emigrar al que inmigrar" y, ante el aumento de la inmigración, la labor de los intérpretes es cada vez más importante. En segundo lugar, la asistencia sanitaria es siempre un tema importante e indispensable en nuestra vida cotid...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/54791 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/54791 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Aspectos culturales y mediación Comunicación intercultural Estudios comparativos Comunicación no verbal Interpretación sanitaria 文化调解 跨文化交流 比较研究 非语言交流 医疗口译 Filología Philology |
| Sumario: | En los últimos años, España ha pasado de ser un país "del que emigrar al que inmigrar" y, ante el aumento de la inmigración, la labor de los intérpretes es cada vez más importante. En segundo lugar, la asistencia sanitaria es siempre un tema importante e indispensable en nuestra vida cotidiana. En tercer lugar, para los intérpretes sanitarios, la lengua va unida a la cultura o a la inversa, y a ciertos niveles resulta imposible pasar de una lengua a otra sin tener en cuenta la cultura. Por último, las diferencias en la comunicación no verbal son también una causa de conflictos y malentendidos en la comunicación intercultural. El objetivo principal de esta investigación es ofrecer un material de estudio sobre la comunicación no verbal para los estudiantes de interpretación en los servicios públicos en la combinación chino-español. Este proyecto se basa en la clasificación de la comunicación no verbal indicada por Rulicki y Cherny (2010), utilizan do el enfoque de estudio comparativo de casos. La hipótesis que planteamos es que, en el ámbito sanitario, existen algunas recomendaciones sobre la comunicación no verbal que los estudiantes de interpretación en los servicios públicos en la combinación chino-español deberían tener en cuenta. Para confirmar esta hipótesis trataremos lo siguientes puntos: i) presentaremos el marco teórico en el que se encuadra nuestra comunicación, ii) creamos un corpus iii) analizamos y comparamos entre la bibliografía china y la española para escribir ejemplos de posibles malentendidos con el fin de dar recomendaciones. Por último, los resultados confirman la hipótesis de que, si hemos de dar unas recomendaciones, puesto que existen muchas diferencias entre comunicación no verbal china y española, y resulta que es crucial para el trabajo de los intérpretes sanitarios. |
|---|