Estudio sobre el impacto de las condiciones con y sin texto en la interpretación de estudiantes chino-español y sus estrategias correspondientes
Este estudio, mediante un análisis de casos comparativo, explora el impacto de la presencia o ausencia de un texto fuente en el proceso de interpretación y la selección de estrategias de los estudiantes de interpretación chino-español. A través del análisis del rendimiento y de entrevistas de recuer...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/67056 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/67056 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Interculturalidad Intérprete T&I en ámbito educativo Estudios comparativo 跨文化交流 口译员 教育领域的口译和笔译 比较研究 Filología Philology |
| Sumario: | Este estudio, mediante un análisis de casos comparativo, explora el impacto de la presencia o ausencia de un texto fuente en el proceso de interpretación y la selección de estrategias de los estudiantes de interpretación chino-español. A través del análisis del rendimiento y de entrevistas de recuerdo estimulado de dos estudiantes en tareas realizadas con y sin texto, la investigación revela que ambas condiciones generan presiones cognitivas y patrones de estrategia fundamentalmente distintos. En la condición sin texto, el desafío principal es la carga de la memoria, lo que lleva a los estudiantes a adoptar estrategias compensatorias centradas en la simplificación de la información y la segmentación del discurso. En cambio, en la condición con texto, el desafío se desplaza hacia la coordinación multitarea y la inhibición de la interferencia de la lengua origen, por lo que los estudiantes tienden a usar estrategias de gestión de procesos, como la previsualización y la gestión dinámica del flujo de trabajo. El estudio desvela así las diferencias cognitivas esenciales entre ambos modos, analiza la conciencia metacognitiva de los estudiantes y ofrece implicaciones para una didáctica de la interpretación chino-español que distinga entre |
|---|