Medicina gráfica y traducción: análisis del corpus sobre vacunación infantil
Cada vez hay más ciudadanos de origen chino viviendo en España, lo que ha generado nuevas dificultades en la comunicación sanitaria, sobre todo cuando se trata de ofrecer información sobre la vacunación infantil en un formato que sea comprensible tanto lingüística como culturalmente. En ese sentido,...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/66614 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/66614 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Medicina gráfica Vacunación infantil Traducción sanitaria Comunicación intercultural Estudios comparativos 医学图像 儿童疫苗接种 医疗翻译 跨文化交流 比较性研究 Filología Philology |
| Sumario: | Cada vez hay más ciudadanos de origen chino viviendo en España, lo que ha generado nuevas dificultades en la comunicación sanitaria, sobre todo cuando se trata de ofrecer información sobre la vacunación infantil en un formato que sea comprensible tanto lingüística como culturalmente. En ese sentido, los materiales de medicina gráfica se han posicionado como un recurso útil para transmitir mensajes sanitarios a través de textos e imágenes combinados. Ahora bien, su impacto real depende, entre otros factores, de cómo están diseñados, traducidos y adaptados culturalmente. Estos elementos aún no han sido suficientemente estudiados en el caso concreto de la comunidad china migrante. Este trabajo tiene como objetivo principal analizar cómo se combinan estrategias lingüísticas, visuales y culturales en un corpus bilingüe (español-chino) de infografías sobre vacunación infantil, con el propósito de evaluar si dichas estrategias resultan eficaces en contextos interculturales. Se parte de la hipótesis de que hay diferencias notables entre los modelos de comunicación vacunal en España y en China, y que esas diferencias pueden afectar la forma en que las personas migrantes entienden y valoran los mensajes. Para comprobarlo, se llevó a cabo un análisis cualitativo de seis infografías publicadas por instituciones oficiales de ambos países, aplicando un enfoque tripartito: lingüístico, visual y cultural. Los resultados indican que, si bien la medicina gráfica mejora la comprensión general, siguen existiendo obstáculos. Entre ellos, destacan las traducciones excesivamente literales, la escasez de referentes culturales inclusivos y un diseño poco adaptado al perfil comunicativo de madres chinas en territorio español. En definitiva, se concluye que es necesario avanzar hacia una traducción visual más sensible y ajustada al contexto real de los públicos migrantes, capaz no solo de informar, sino de generar vínculos de confianza entre los sistemas de salud y las comunidades a las que desean alcanzar. |
|---|