Medicina gráfica y traducción: análisis del corpus sobre vacunación infantil

Cada vez hay más ciudadanos de origen chino viviendo en España, lo que ha generado nuevas dificultades en la comunicación sanitaria, sobre todo cuando se trata de ofrecer información sobre la vacunación infantil en un formato que sea comprensible tanto lingüística como culturalmente. En ese sentido,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Zhang, Chenchen
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/66614
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/66614
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Medicina gráfica
Vacunación infantil
Traducción sanitaria
Comunicación intercultural
Estudios comparativos
医学图像
儿童疫苗接种
医疗翻译
跨文化交流
比较性研究
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Cada vez hay más ciudadanos de origen chino viviendo en España, lo que ha generado nuevas dificultades en la comunicación sanitaria, sobre todo cuando se trata de ofrecer información sobre la vacunación infantil en un formato que sea comprensible tanto lingüística como culturalmente. En ese sentido, los materiales de medicina gráfica se han posicionado como un recurso útil para transmitir mensajes sanitarios a través de textos e imágenes combinados. Ahora bien, su impacto real depende, entre otros factores, de cómo están diseñados, traducidos y adaptados culturalmente. Estos elementos aún no han sido suficientemente estudiados en el caso concreto de la comunidad china migrante. Este trabajo tiene como objetivo principal analizar cómo se combinan estrategias lingüísticas, visuales y culturales en un corpus bilingüe (español-chino) de infografías sobre vacunación infantil, con el propósito de evaluar si dichas estrategias resultan eficaces en contextos interculturales. Se parte de la hipótesis de que hay diferencias notables entre los modelos de comunicación vacunal en España y en China, y que esas diferencias pueden afectar la forma en que las personas migrantes entienden y valoran los mensajes. Para comprobarlo, se llevó a cabo un análisis cualitativo de seis infografías publicadas por instituciones oficiales de ambos países, aplicando un enfoque tripartito: lingüístico, visual y cultural. Los resultados indican que, si bien la medicina gráfica mejora la comprensión general, siguen existiendo obstáculos. Entre ellos, destacan las traducciones excesivamente literales, la escasez de referentes culturales inclusivos y un diseño poco adaptado al perfil comunicativo de madres chinas en territorio español. En definitiva, se concluye que es necesario avanzar hacia una traducción visual más sensible y ajustada al contexto real de los públicos migrantes, capaz no solo de informar, sino de generar vínculos de confianza entre los sistemas de salud y las comunidades a las que desean alcanzar.