Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en el fill del corrector - arre, arre, corrector

Este artículo aborda la traducción en El fill del corrector / Arre, arre, corrector (2018), centrando el análisis tanto en el texto traducido incluido en esta edición bilingüe (catalán–castellano) como en el metadiscurso generado por las ‘infidelidades’ del traductor que aparece en las notas al pie...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gimeno Ugalde, Esther
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión aceptada para publicación
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/71394
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/71394
http://dx.doi.org/10.3828/bhs.2025.42
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció i interpretació
Anàlisi del discurs
id ES_7db2a95fcdafdf840d34ed3f76b43097
oai_identifier_str oai:repositori.upf.edu:10230/71394
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en el fill del corrector - arre, arre, correctorGimeno Ugalde, EstherTraducció i interpretacióAnàlisi del discursEste artículo aborda la traducción en El fill del corrector / Arre, arre, corrector (2018), centrando el análisis tanto en el texto traducido incluido en esta edición bilingüe (catalán–castellano) como en el metadiscurso generado por las ‘infidelidades’ del traductor que aparece en las notas al pie de página. El juego autoficcional que proponen el autor, Adrià Pujol i Cruells, y el traductor, Rubén Martín Giráldez, permite acercarnos a una propuesta literaria experimental que, pese a la escenificación de la rivalidad entre ambas figuras, plantea un diálogo entre dos literaturas que coexisten en un mismo territorio. Asimismo, el prólogo del traductor sirve para explorar la tradición de las ‘belles infidèles’ (d’Ablancourt) y las poéticas plagiarísticas (Lautréamont) que inspiran la versión castellana de El fill del corrector. Más allá de la aparente rivalidad entre las figuras del autor y del traductor y la relación problemática entre ambos sistemas literarios, la obra pone de manifiesto que este diálogo literario no es solo posible, sino también fértil en términos de experimentación literaria.Liverpool University Press202520252025info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/71394http://dx.doi.org/10.3828/bhs.2025.42reponame:Repositorio Digital de la UPFinstname:Universitat Pompeu FabraEspañolBulletin of Hispanic Studies. 2025;102(7):707-24© Liverpool University Press.info:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositori.upf.edu:10230/713942026-06-12T07:21:37Z
dc.title.none.fl_str_mv Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en el fill del corrector - arre, arre, corrector
title Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en el fill del corrector - arre, arre, corrector
spellingShingle Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en el fill del corrector - arre, arre, corrector
Gimeno Ugalde, Esther
Traducció i interpretació
Anàlisi del discurs
title_short Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en el fill del corrector - arre, arre, corrector
title_full Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en el fill del corrector - arre, arre, corrector
title_fullStr Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en el fill del corrector - arre, arre, corrector
title_full_unstemmed Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en el fill del corrector - arre, arre, corrector
title_sort Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en el fill del corrector - arre, arre, corrector
dc.creator.none.fl_str_mv Gimeno Ugalde, Esther
author Gimeno Ugalde, Esther
author_facet Gimeno Ugalde, Esther
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció i interpretació
Anàlisi del discurs
topic Traducció i interpretació
Anàlisi del discurs
description Este artículo aborda la traducción en El fill del corrector / Arre, arre, corrector (2018), centrando el análisis tanto en el texto traducido incluido en esta edición bilingüe (catalán–castellano) como en el metadiscurso generado por las ‘infidelidades’ del traductor que aparece en las notas al pie de página. El juego autoficcional que proponen el autor, Adrià Pujol i Cruells, y el traductor, Rubén Martín Giráldez, permite acercarnos a una propuesta literaria experimental que, pese a la escenificación de la rivalidad entre ambas figuras, plantea un diálogo entre dos literaturas que coexisten en un mismo territorio. Asimismo, el prólogo del traductor sirve para explorar la tradición de las ‘belles infidèles’ (d’Ablancourt) y las poéticas plagiarísticas (Lautréamont) que inspiran la versión castellana de El fill del corrector. Más allá de la aparente rivalidad entre las figuras del autor y del traductor y la relación problemática entre ambos sistemas literarios, la obra pone de manifiesto que este diálogo literario no es solo posible, sino también fértil en términos de experimentación literaria.
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
2025
2025
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
format article
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10230/71394
http://dx.doi.org/10.3828/bhs.2025.42
url http://hdl.handle.net/10230/71394
http://dx.doi.org/10.3828/bhs.2025.42
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Bulletin of Hispanic Studies. 2025;102(7):707-24
dc.rights.none.fl_str_mv © Liverpool University Press.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © Liverpool University Press.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Liverpool University Press
publisher.none.fl_str_mv Liverpool University Press
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital de la UPF
instname:Universitat Pompeu Fabra
instname_str Universitat Pompeu Fabra
reponame_str Repositorio Digital de la UPF
collection Repositorio Digital de la UPF
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411682771533824
score 15,811543