Problemes de traducció i competència traductora
S'entén la traducció com un procés comunicatiu específic i com un procés de recepció i producció de textos també específic. Es parteix del supòsit teòric que la unitat de traducció és el text. Es proposen paràmetres d'identificació i d'anàlisi dels problemes de traducció basats en la...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2009 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:55047 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/55047 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció i interpretació Psicolingüística Anàlisi del discurs |
| Sumario: | S'entén la traducció com un procés comunicatiu específic i com un procés de recepció i producció de textos també específic. Es parteix del supòsit teòric que la unitat de traducció és el text. Es proposen paràmetres d'identificació i d'anàlisi dels problemes de traducció basats en la lingüística del text i que tenen en compte tant el seu caràcter global com el caràcter interrelacional del seus factors. Es proposa una definició del concepte de problema de traducció no vinculada a discrepàncies interlingüístiques. Així la noció de problema de traducció es desvincula de les competències lingüístiques del traductor i es relaciona amb la seva competència traductora. Es defineix el problema de traducció com obstacle en el procés de construir un text terminal sobre la base d'un text original. Els problemes de traducció poden ser resolts amb criteris comunicatius i textuals alhora. D'aquesta manera deixen de ser considerats com a fonts d'errors i passen a ser vistos com a punts de suport de la transferència. La competència traductora es caracteritza com la capacitat de posar en joc en el procés de la traducció diversos coneixements de caràcter epistèmic juntament amb competències de caràcter operatiu. Aquestes competències es relacionen amb la capacitat de processar textos, en concret amb les operacions específiques que ha de dur a terme el traductor. Es proposa un model didàctic basat en els models de procés de traducció i de competència traductora. Se entiende la traducción como un proceso comunicativo específico y como un proceso de recepción y producción de textos también específico. Se parte del supuesto teórico de que la unidad de traducción es el texto. Se proponen parámetros de identificación y análisis de los problemas de traducción basados en la lingüística del texto y que tienen en cuenta tanto su carácter global como el carácter interrelacional de sus factores. Se propone una definición del concepto de problema de traducción no vinculada a discrepancias interlingüísticas. Así la noción de problema de traducción se desvincula de las competencias lingüísticas del traductor y se relaciona con su competencia traductora. Se define el problema de traducción como un obstáculo en el proceso de construir un texto terminal sobre la base de un texto original. Los problemas de traducción pueden ser resueltos con criterios comunicativos y textuales. De esta manera dejan de ser considerados como fuentes de errores y pasan a ser vistos como puntos de apoyo para la transferencia. La competencia traductora se caracteriza como la capacidad de poner en juego en el proceso de la traducción conocimientos diversos de carácter epistémico junto con competencias de carácter operativo. Estas competencias se relacionan con la capacidad de procesar textos, en concreto con las operaciones específicas que tiene que llevar a cabo el traductor. Se propone un modelo didáctico basado en los modelos de proceso de traducción y de competencia traductora. |
|---|