Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en el fill del corrector - arre, arre, corrector

Este artículo aborda la traducción en El fill del corrector / Arre, arre, corrector (2018), centrando el análisis tanto en el texto traducido incluido en esta edición bilingüe (catalán–castellano) como en el metadiscurso generado por las ‘infidelidades’ del traductor que aparece en las notas al pie...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gimeno Ugalde, Esther
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión aceptada para publicación
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/71394
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/71394
http://dx.doi.org/10.3828/bhs.2025.42
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció i interpretació
Anàlisi del discurs
Descripción
Sumario:Este artículo aborda la traducción en El fill del corrector / Arre, arre, corrector (2018), centrando el análisis tanto en el texto traducido incluido en esta edición bilingüe (catalán–castellano) como en el metadiscurso generado por las ‘infidelidades’ del traductor que aparece en las notas al pie de página. El juego autoficcional que proponen el autor, Adrià Pujol i Cruells, y el traductor, Rubén Martín Giráldez, permite acercarnos a una propuesta literaria experimental que, pese a la escenificación de la rivalidad entre ambas figuras, plantea un diálogo entre dos literaturas que coexisten en un mismo territorio. Asimismo, el prólogo del traductor sirve para explorar la tradición de las ‘belles infidèles’ (d’Ablancourt) y las poéticas plagiarísticas (Lautréamont) que inspiran la versión castellana de El fill del corrector. Más allá de la aparente rivalidad entre las figuras del autor y del traductor y la relación problemática entre ambos sistemas literarios, la obra pone de manifiesto que este diálogo literario no es solo posible, sino también fértil en términos de experimentación literaria.