Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico

[ES] En este trabajo dedicamos un primer apartado al estado de la cuestión, con referencias a los trabajos más relevantes sobre la fraseología de las emociones. Posteriormente, se ofrece una definición de las emociones en el contexto fraseológico y se realiza una clasificación de los fraseologismos...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Mellado Blanco, Carmen, Recio Ariza, María Ángeles
Tipo de recurso: capítulo de libro
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/156730
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/156730
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
fraseología de las emociones
semántica
pragmática
Translation
Phraseology of emotions
Semantics
Pragmatics
5701.12 Traducción
id ES_79ba40480dfd5ce2be84d14d81de60c1
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/156730
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográficoMellado Blanco, CarmenRecio Ariza, María ÁngelesTraducciónfraseología de las emocionessemánticapragmáticaTranslationPhraseology of emotionsSemanticsPragmatics5701.12 Traducción[ES] En este trabajo dedicamos un primer apartado al estado de la cuestión, con referencias a los trabajos más relevantes sobre la fraseología de las emociones. Posteriormente, se ofrece una definición de las emociones en el contexto fraseológico y se realiza una clasificación de los fraseologismos relacionados con el fenómeno de las emociones. El tema de las emociones se orienta en este trabajo no desde el punto de vista del objeto denotado (las emociones humanas), sino desde una perspectiva del significado fraseológico, ya que los fraseologismos idiomáticos se caracterizan precisamente por su fuerte dosis de expresividad y su componente valorativo. En un tercer apartado pasamos al tratamiento de estas unidades en traducción y al papel de los rasgos semántico-pragmáticos que subyacen a este tipo de fraseologismos. En el cuarto bloque se analiza el componente "emocional-valorativo" del significado fraseológico, que es el que incluye las connotacopmes, la emocionalidad del hablante, su postura ante el contenido proposicional y su intencionalidad en forma de actos ilocutivos. Por último, cerramos el trabajo con una presentación de nuestro modelo lexicográfico de descripción del significado pragmático, creado en el seno del proyecto FRASESPAL, a lo que le sigue un pequeño balance final.Comares202420242020info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/156730reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)EspañolAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1567302026-06-07T06:28:51Z
dc.title.none.fl_str_mv Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico
title Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico
spellingShingle Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico
Mellado Blanco, Carmen
Traducción
fraseología de las emociones
semántica
pragmática
Translation
Phraseology of emotions
Semantics
Pragmatics
5701.12 Traducción
title_short Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico
title_full Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico
title_fullStr Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico
title_full_unstemmed Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico
title_sort Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico
dc.creator.none.fl_str_mv Mellado Blanco, Carmen
Recio Ariza, María Ángeles
author Mellado Blanco, Carmen
author_facet Mellado Blanco, Carmen
Recio Ariza, María Ángeles
author_role author
author2 Recio Ariza, María Ángeles
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción
fraseología de las emociones
semántica
pragmática
Translation
Phraseology of emotions
Semantics
Pragmatics
5701.12 Traducción
topic Traducción
fraseología de las emociones
semántica
pragmática
Translation
Phraseology of emotions
Semantics
Pragmatics
5701.12 Traducción
description [ES] En este trabajo dedicamos un primer apartado al estado de la cuestión, con referencias a los trabajos más relevantes sobre la fraseología de las emociones. Posteriormente, se ofrece una definición de las emociones en el contexto fraseológico y se realiza una clasificación de los fraseologismos relacionados con el fenómeno de las emociones. El tema de las emociones se orienta en este trabajo no desde el punto de vista del objeto denotado (las emociones humanas), sino desde una perspectiva del significado fraseológico, ya que los fraseologismos idiomáticos se caracterizan precisamente por su fuerte dosis de expresividad y su componente valorativo. En un tercer apartado pasamos al tratamiento de estas unidades en traducción y al papel de los rasgos semántico-pragmáticos que subyacen a este tipo de fraseologismos. En el cuarto bloque se analiza el componente "emocional-valorativo" del significado fraseológico, que es el que incluye las connotacopmes, la emocionalidad del hablante, su postura ante el contenido proposicional y su intencionalidad en forma de actos ilocutivos. Por último, cerramos el trabajo con una presentación de nuestro modelo lexicográfico de descripción del significado pragmático, creado en el seno del proyecto FRASESPAL, a lo que le sigue un pequeño balance final.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2024
2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bookPart
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/156730
url http://hdl.handle.net/10366/156730
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Comares
publisher.none.fl_str_mv Comares
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411371353899008
score 15,300724