La enseñanza de la interpretación en los Servicios Públicos hacia lenguas de menor difusión

Con el aumento de la migración, las necesidades de comunicación entre los servicios públicos y la población que no habla la lengua mayoritaria del país aumentaron. En la actualidad, a España llegan cada año cientos de miles de personas migrantes que no hablan español, por lo que la presencia de inté...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sánchez Martínez, Eva
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/64957
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/64957
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Programas de formación T&I
Interpretación en los servicios públicos
Intérprete
Interculturalidad
Papel del intérprete
Lenguas de menor difusión
T&I teaching programs
Public service interpreting
Interpreter
Interculturality
Interpreter’s role
Languages of lesser diffusion
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Con el aumento de la migración, las necesidades de comunicación entre los servicios públicos y la población que no habla la lengua mayoritaria del país aumentaron. En la actualidad, a España llegan cada año cientos de miles de personas migrantes que no hablan español, por lo que la presencia de intérpretes profesionales es indispensable. En la España actual, numerosas universidades ofertan el grado de Traducción e Interpretación, e incluso algunos programas de posgrado para especializarse en la interpretación en los servicios públicos, pero estos programas, suelen dejar de lado las llamadas lenguas de menor difusión, ya que la mayoría de planes formativos se centran en la traducción e interpretación hacia lenguas más habladas como el inglés o el francés. Es este vacío en los planes formativos dentro de España lo que motiva la redacción de este trabajo. El objetivo de este trabajo es el de analizar diferentes planes formativos de interpretación en los servicios públicos ofertados por varios países, incluida España, para proponer las bases de un plan formativo que cubra las necesidades lingüísticas del país de la mejor forma posible. Para la realización de este trabajo se ha llevado a cabo una introducción al marco teórico de la situación lingüística de España, la situación de la ISP en España y de la formación en ISP, después se han analizado diferentes planes formativos siguiendo parámetros como el contenido (siguiendo la clasificación de competencias propuesta por Abril-Martí, 2006), la duración de los cursos o las variedades lingüísticas ofertadas. Tras el análisis y la discusión de las características comunes, y de las diferencias entre los planes formativos de diferentes países, se ha propuesto la creación de un plan de corta duración, sin una lengua de trabajo específica, en la que se desarrollen sólo algunas de las competencias necesarias para la interpretación, siguiendo los patrones formativos que ya existen en diversos países incluida España.