Interpretación en hospitales austríacos y españoles: la actitud del personal sanitario ante el trabajo con intérpretes profesionales

En el ámbito de la interpretación en los servicios públicos, la interpretación sanitaria constituye un campo extendido y, dentro de él, la interpretación en hospitales. Mientras que existen ya varios estudios centrados en los mismos intérpretes, investigando su formación, papel y sus capacidades, se...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Trauner, Christine
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/47419
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/47419
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interpretación
Interculturalidad
Figura/papel del traductor-intérprete
Interpretación sanitaria
Personal en hospitales
Lengua franca
Interpreting
Intercultural communication
Role of the interpreter
Healthcare interpreting
Hospital staff
Lingua franca
Filología
Philology
Descripción
Sumario:En el ámbito de la interpretación en los servicios públicos, la interpretación sanitaria constituye un campo extendido y, dentro de él, la interpretación en hospitales. Mientras que existen ya varios estudios centrados en los mismos intérpretes, investigando su formación, papel y sus capacidades, se detectó que los trabajos enfocados en los médicos y enfermeros en el contexto de la interpretación sanitaria son todavía escasos. Para que funcione bien la comunicación mediada por un intérprete en el ámbito sanitario, sin embargo, es de suma importancia que no solo los intérpretes estén bien formados y conozcan su papel, sino que el personal sanitario sepa también cómo actuar a la hora de colaborar con un intérprete. El primer paso en esta dirección consiste en que los médicos, enfermeros y demás trabajadores sanitarios estén conscientes de las ventajas que aporta un intérprete profesional y tengan una idea de esta figura que corresponda a la realidad más bien que una influida por clichés carentes de veracidad. Por tanto, el presente estudio tiene por objetivo analizar qué opinión el personal sanitario tiene de la figura del intérprete profesional, y hasta qué punto el inglés empleado como lengua franca constituye, en su opinión, una alternativa a un intérprete. Con este propósito, se eligieron varios hospitales en Austria y España, dos países que, respecto a su evolución de la interpretación en los servicios públicos, se pueden considerar similares. El estudio parte de dos hipótesis: primero, que el personal sanitario en los hospitales austríacos y españoles todavía no está plenamente consciente de las ventajas que aporta un intérprete profesional. La segunda hipótesis se puede considerar parte de la primera, pero se formuló de manera más específica y enfocada en el inglés en su función de lengua franca que, según esta hipótesis, está sobrevalorado por parte de los médicos y enfermeros, sobre todo en Austria. Con fines de comprobar estas hipótesis, tras establecer un marco teórico con base en literatura científica específica, se emplearon dos tipos de metodología que, aunque sean distintas, se complementan una a otra. Principalmente, se llevó a cabo una encuesta mediante cuestionarios bilingües (en español y alemán para España y Austria, respectivamente). En el caso de Austria, además se realizaron entrevistas por vía telefónica para obtener respuestas más detalladas. Finalmente, se pudieron confirmar ambas hipótesis, constatando que efectivamente, todavía existen dudas sustanciales por parte del personal sanitario hacia los intérpretes profesionales, lo que puede traducirse en posteriores problemas a la hora de colaborar o incluso el hecho de evitar el servicio de un intérprete y en su vez, por ejemplo, recurrir al uso de inglés como lengua de comunicación