Carlos Casares y la autotraducción
En este artículo se profundiza en la actividad como autotraductor de Carlos Casares, importante narrador gallego de las últimas décadas del siglo xx. Tras mostrar el interés permanente de Casares por la traducción en calidad de traductor de otros textos, de promotor de traducciones eincluso de intel...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:205840 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/205840 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Carlos Casares Traducción alógrafa Autotraducción Autotraducción transparente Allograph translation Self-translation Transparent self-translation |
| Sumario: | En este artículo se profundiza en la actividad como autotraductor de Carlos Casares, importante narrador gallego de las últimas décadas del siglo xx. Tras mostrar el interés permanente de Casares por la traducción en calidad de traductor de otros textos, de promotor de traducciones eincluso de intelectual que reflexionó sobre la traducción, se explora la evolución de la traducción alógrafa a la autotraducción que se observa en el paso de sus obras del gallego al español. Se examinan los rasgos centrales que caracterizan el trabajo autotraductor de Casares: la lealtada la literatura gallega, el celo extremo en el uso de la lengua de llegada y la actuación más como traductor que como autor. Por último, se analizan dos autotraducciones inacabadas de su libro de relatos Vento ferido, tituladas "El juego de la guerra y otros cuentos" y "El cumpleaños feliz de Ricardo Romero". |
|---|