La textualización de la diglosia en las autotraducciones intraestatales

El análisis de las autotraducciones de escritores gallegos al castellano pone de relieve la especificidad de los trasvases intraestatales. Así observamos cómo el escritor diglósico peninsular se encuentra permanentemente en una encrucijada en la que se debate con una fuerza inusitada entre la tenden...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rodríguez Vega, Rexina|||0000-0001-6811-8599
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:132745
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/132745
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Self-translation
Diglossia
Hybridism
Autotraducción
Diglosia
Hibridismo
Descripción
Sumario:El análisis de las autotraducciones de escritores gallegos al castellano pone de relieve la especificidad de los trasvases intraestatales. Así observamos cómo el escritor diglósico peninsular se encuentra permanentemente en una encrucijada en la que se debate con una fuerza inusitada entre la tendencia a la traducción naturalizante o a la traducción descentrada, sin dejar nunca de mostrar en la versión su origen lingüístico. Entre aquellas autotraducciones que optan abiertamente por estrategias de textualización de la diglosia encontramos funciones diversas que pueden ir desde el propio deseo de fidelidad o verosimilitud, hasta la reivindicación identitaria o el trabajo estilístico que produce un imaginario radicalmente alternativo de la lengua.