¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico
Producción Científica
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Valladolid |
| Repositorio: | UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid |
| OAI Identifier: | oai:uvadoc.uva.es:10324/78141 |
| Acceso en línea: | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78141 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Interpretación Gastronomía Fraseología : traducción automática, turismo gastronómico, expresiones multiverbales, español-inglés 5701.12 Traducción 5701.09 Traducción Automática |
| id |
ES_6dda45585a8d7ac06f3e397cc54bb4dc |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:uvadoc.uva.es:10324/78141 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómicoPeñuelas Gil, IsabelOrtego Antón, María TeresaTraducciónInterpretaciónGastronomíaFraseología: traducción automática, turismo gastronómico, expresiones multiverbales, español-inglés5701.12 Traducción5701.09 Traducción AutomáticaProducción CientíficaEl avance de los sistemas de traducción automática (STA) ha revolucionado la relación que la sociedad tiene con la traducción, algo especialmente perceptible en ámbitos como el turismo gastronómico donde es frecuente encontrar textos traducidos automáticamente que, aunque buscan facilitar la comunicación, en ocasiones tienen el efecto contrario. Una de las principales causas son las expresiones multiverbales (Corpas, 2013) o EMV, unidades lingüísticas extremadamente frecuentes en las lenguas naturales (Jackendoff, 1977) que están arraigadas en culturas concretas y cuyo significado no siempre se infiere del de sus componentes. La abundancia de EMV y el uso frecuente de STA en el turismo plantean interrogantes sobre su impacto en la comunicación en este sector. El presente estudio pretende identificar patrones de comportamiento y posibles soluciones a partir del análisis de los errores más comunes observados al traducir automáticamente una muestra de EMV del gastroturismo. Para ello, compilamos un corpus en español siguiendo el protocolo propuesto por Seghiri (2017), el cual se ha aplicado con éxito en diversos estudios posteriores (Ortego, 2019, 2024a, 2024b; Peñuelas, 2024a, 2024b), del que se extrajeron ejemplos reales de empleo de las EMV y sus contextos. Estos se tradujeron haciendo uso de una selección de STA populares en el mercado. Los resultados, analizados mediante una modificación del modelo de evaluación de Ortiz Boix (2016), revelaron problemas recurrentes de falso sentido, equivalencia terminológica y traducción literal, lo que pone de manifiesto deficiencias en el rendimiento de los STA con respecto al tratamiento de las EMV y las características intrínsecas de estas.El presente trabajo se ha realizado en el marco de los proyectos nacionales de I+D titulados Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system (VIP II) (PID2020- 112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga), y App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Báez (Universidad de Málaga).Octaedro2025info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/78141reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolidinstname:Universidad de ValladolidEspañolhttps://octaedro.com/wp-content/uploads/2025/07/9788410791145.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:uvadoc.uva.es:10324/781412026-06-13T12:44:47Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico |
| title |
¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico |
| spellingShingle |
¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico Peñuelas Gil, Isabel Traducción Interpretación Gastronomía Fraseología : traducción automática, turismo gastronómico, expresiones multiverbales, español-inglés 5701.12 Traducción 5701.09 Traducción Automática |
| title_short |
¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico |
| title_full |
¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico |
| title_fullStr |
¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico |
| title_full_unstemmed |
¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico |
| title_sort |
¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Peñuelas Gil, Isabel Ortego Antón, María Teresa |
| author |
Peñuelas Gil, Isabel |
| author_facet |
Peñuelas Gil, Isabel Ortego Antón, María Teresa |
| author_role |
author |
| author2 |
Ortego Antón, María Teresa |
| author2_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción Interpretación Gastronomía Fraseología : traducción automática, turismo gastronómico, expresiones multiverbales, español-inglés 5701.12 Traducción 5701.09 Traducción Automática |
| topic |
Traducción Interpretación Gastronomía Fraseología : traducción automática, turismo gastronómico, expresiones multiverbales, español-inglés 5701.12 Traducción 5701.09 Traducción Automática |
| description |
Producción Científica |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bookPart |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78141 |
| url |
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78141 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
https://octaedro.com/wp-content/uploads/2025/07/9788410791145.pdf |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Octaedro |
| publisher.none.fl_str_mv |
Octaedro |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid instname:Universidad de Valladolid |
| instname_str |
Universidad de Valladolid |
| reponame_str |
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid |
| collection |
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869410382684094464 |
| score |
15,811543 |