¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico

Producción Científica

Detalles Bibliográficos
Autores: Peñuelas Gil, Isabel, Ortego Antón, María Teresa
Tipo de recurso: capítulo de libro
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Valladolid
Repositorio:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/78141
Acceso en línea:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78141
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Interpretación
Gastronomía
Fraseología
: traducción automática, turismo gastronómico, expresiones multiverbales, español-inglés
5701.12 Traducción
5701.09 Traducción Automática
id ES_6dda45585a8d7ac06f3e397cc54bb4dc
oai_identifier_str oai:uvadoc.uva.es:10324/78141
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling ¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómicoPeñuelas Gil, IsabelOrtego Antón, María TeresaTraducciónInterpretaciónGastronomíaFraseología: traducción automática, turismo gastronómico, expresiones multiverbales, español-inglés5701.12 Traducción5701.09 Traducción AutomáticaProducción CientíficaEl avance de los sistemas de traducción automática (STA) ha revolucionado la relación que la sociedad tiene con la traducción, algo especialmente perceptible en ámbitos como el turismo gastronómico donde es frecuente encontrar textos traducidos automáticamente que, aunque buscan facilitar la comunicación, en ocasiones tienen el efecto contrario. Una de las principales causas son las expresiones multiverbales (Corpas, 2013) o EMV, unidades lingüísticas extremadamente frecuentes en las lenguas naturales (Jackendoff, 1977) que están arraigadas en culturas concretas y cuyo significado no siempre se infiere del de sus componentes. La abundancia de EMV y el uso frecuente de STA en el turismo plantean interrogantes sobre su impacto en la comunicación en este sector. El presente estudio pretende identificar patrones de comportamiento y posibles soluciones a partir del análisis de los errores más comunes observados al traducir automáticamente una muestra de EMV del gastroturismo. Para ello, compilamos un corpus en español siguiendo el protocolo propuesto por Seghiri (2017), el cual se ha aplicado con éxito en diversos estudios posteriores (Ortego, 2019, 2024a, 2024b; Peñuelas, 2024a, 2024b), del que se extrajeron ejemplos reales de empleo de las EMV y sus contextos. Estos se tradujeron haciendo uso de una selección de STA populares en el mercado. Los resultados, analizados mediante una modificación del modelo de evaluación de Ortiz Boix (2016), revelaron problemas recurrentes de falso sentido, equivalencia terminológica y traducción literal, lo que pone de manifiesto deficiencias en el rendimiento de los STA con respecto al tratamiento de las EMV y las características intrínsecas de estas.El presente trabajo se ha realizado en el marco de los proyectos nacionales de I+D titulados Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system (VIP II) (PID2020- 112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga), y App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Báez (Universidad de Málaga).Octaedro2025info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/78141reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolidinstname:Universidad de ValladolidEspañolhttps://octaedro.com/wp-content/uploads/2025/07/9788410791145.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:uvadoc.uva.es:10324/781412026-06-13T12:44:47Z
dc.title.none.fl_str_mv ¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico
title ¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico
spellingShingle ¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico
Peñuelas Gil, Isabel
Traducción
Interpretación
Gastronomía
Fraseología
: traducción automática, turismo gastronómico, expresiones multiverbales, español-inglés
5701.12 Traducción
5701.09 Traducción Automática
title_short ¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico
title_full ¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico
title_fullStr ¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico
title_full_unstemmed ¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico
title_sort ¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico
dc.creator.none.fl_str_mv Peñuelas Gil, Isabel
Ortego Antón, María Teresa
author Peñuelas Gil, Isabel
author_facet Peñuelas Gil, Isabel
Ortego Antón, María Teresa
author_role author
author2 Ortego Antón, María Teresa
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción
Interpretación
Gastronomía
Fraseología
: traducción automática, turismo gastronómico, expresiones multiverbales, español-inglés
5701.12 Traducción
5701.09 Traducción Automática
topic Traducción
Interpretación
Gastronomía
Fraseología
: traducción automática, turismo gastronómico, expresiones multiverbales, español-inglés
5701.12 Traducción
5701.09 Traducción Automática
description Producción Científica
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bookPart
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78141
url https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78141
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv https://octaedro.com/wp-content/uploads/2025/07/9788410791145.pdf
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Octaedro
publisher.none.fl_str_mv Octaedro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
instname:Universidad de Valladolid
instname_str Universidad de Valladolid
reponame_str UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
collection UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410382684094464
score 15,811543