Análisis y traducción de los estatutos laborales entre China y España
Este Trabajo de Fin de Máster analiza la legislación laboral de China y España desde una doble perspectiva: el derecho comparado y la traductología jurídica. Ante la escasez de investigación académica sobre el tema, se abordan las barreras conceptuales y sistemáticas en la traducción de textos norma...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/66836 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/66836 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción jurídica laboral Derecho laboral Derecho comparado Equivalencia funcional Estrategias de traducción 劳动法律翻译 劳动法学 比较法学 功能对等 翻译策略 Filología Philology |
| Sumario: | Este Trabajo de Fin de Máster analiza la legislación laboral de China y España desde una doble perspectiva: el derecho comparado y la traductología jurídica. Ante la escasez de investigación académica sobre el tema, se abordan las barreras conceptuales y sistemáticas en la traducción de textos normativos entre dos ordenamientos jurídicos con tradiciones jurídicas fundamentalmente distintas. La investigación adopta una metodología cualitativa y comparativa, aplicando el enfoque funcionalista de la teoría Skopos Theory desarrollada por Reiß y Vermeer (2014) al análisis de un corpus de estatutos laborales clave tales como el Estatuto de los Trabajadores español, la Ley de Contrato de Trabajo china, la Ley de Trabajo china, la Ley de Seguridad Social china etc. El análisis revela profundas asimetrías en conceptos como despido, remuneración, vacaciones y mediación laboral, lo que genera significativos problemas de no-equivalencia y falsos amigos jurídicos. La principal conclusión es que el traductor especializado debe actuar como un mediador legal e intercultural, traduciendo las palabras de una manera correcta y precisa. Para preservar la función y el efecto jurídico del texto de origen, se propone la aplicación sistemática de estrategias de traducción como la adaptación, la neutralización y la explicación, en lugar de una equivalencia literal que podría inducir a interpretaciones erróneas |
|---|