Traducción y mundos posibles. Los Sueños de Quevedo traducidos al italiano

En el artículo se reflexiona, a través de ejemplos concretos, sobre las efectivas posibilidades de fidelidad al traducir al italiano los Sueños de Quevedo, cotejando, en un itinerario de búsqueda de la ‘traducción posible’, algunas traducciones modernas de la obra: la del escritor Carlo Emilio Gadda...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Garzelli, B. (Beatrice)|||/items/9ece2fed-4afe-476b-a3b3-bcc57fd9059a
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2011
País:España
Institución:Universidad de Navarra
Repositorio:Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra
Idioma:español
OAI Identifier:oai:dadun.unav.edu:10171/36030
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10171/36030
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Materias Investigacion::Filología y Literatura
Descripción
Sumario:En el artículo se reflexiona, a través de ejemplos concretos, sobre las efectivas posibilidades de fidelidad al traducir al italiano los Sueños de Quevedo, cotejando, en un itinerario de búsqueda de la ‘traducción posible’, algunas traducciones modernas de la obra: la del escritor Carlo Emilio Gadda, que traduce sólo El mundo por de dentro (1941) y las de la serie completa, firmadas por Gasparetti (1959) y Rapisarda (1988). Como conclusión adelantamos que por fidelidad no entendemos ni una sujeción al texto original, ni una exactitud en la reproducción de las palabras y de las frases —imposibles cuando se traduce a otro idioma— sino un principio de respeto y de honestidad hacia el mensaje quevediano. El traductor, como moderno mediador, tendrá que hacer ‘revivir’ en el texto de llegada la carga satírica del original, suscitando emociones que abarcan la maravilla y la repulsión, la incredulidad y la risa, hasta llegar al desencanto, poniendo a disposición del autor también su genial creatividad, pero sin superarlo nunca. Through an investigation of the ‘possible translation’ which involves a comparison between some modern translations of Quevedo’s Sueños —Carlo Emilio Gadda’s translation only of El mundo por de dentro (1941) and the translations of the complete work by Gasparetti (1959) and Rapisarda (1988)— the paper discusses how far high fidelity is possible in the Italian translation of Quevedo’s book. By ‘fidelity’ we mean neither a complete subjection to the original, nor an exact reproduction of words and phrases —an impossible feat when translating into another language— but rather respect and honesty towards the Quevedian text. The translator, as a modern mediator, must be able to revive in the target text the satirical force of the original by arousing emotions that range from surprise to disgust, ultimately reaching disenchantment, thus allowing the author’s creativity to emerge without ever imposing on him.