Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament

Acabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l'Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en condicions molt restrictives. Aquestes condicions es van mantenir pràctica...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bacardí, Montserrat|||0000-0001-9593-7928
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:170128
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/170128
https://dx.doi.org/urn:doi:10.6035/MonTI.2013.5.9
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció catalana
Franquisme
Clandestinitat
Poesia
Ariel Catalan translation
Franco
Underground publishing
id ES_643de30cfdd22d5ed1f5f817a944f4c8
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:170128
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinamentPoesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)Clandestine translations during Franco's dictatorship: Poesia (1944-1945) and Ariel (1946-1951)Bacardí, Montserrat|||0000-0001-9593-7928Traducció catalanaFranquismeClandestinitatPoesiaAriel Catalan translationFrancoUnderground publishingAcabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l'Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en condicions molt restrictives. Aquestes condicions es van mantenir pràcticament inalterables fins al 1962, quan va deixar de practicar-se la censura lingüística prèvia davant la demanda de publicar qualsevol traducció catalana. En la dècada dels quaranta, quan la persecució era més severa, van sortir a llum dues revistes clandestines en català, Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951), que van traduir regularment una selecció de l'obra dels noms canònics de la literatura occidental, sense negligir l'aportació de la contemporaneïtat, les avantguardes i les novetats més recents.After the Spanish Civil War, Francisco Franco's dictatorship banned Catalan translations for a decade. But in 1948, Carles Riba's version of the Odyssey and Josep Maria de Sagarra's version of the Divine Comedy were published, albeit with severe restrictions. These restrictions remained virtually unchanged until 1962, when the regime began allowing the publication of Catalan translations without prior censorship. In the 1940s, when the repression was at its fiercest, two underground journals in Catalan, Poesia (1944-1945) and Ariel (1946-1951), regularly translated a portion of some of the classics of Western literature, and also published contemporary and avant-garde material as well as the most recent works. 22013-01-0120132013-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/170128https://dx.doi.org/urn:doi:10.6035/MonTI.2013.5.9reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaCataláncatAgència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca https://doi.org/10.13039/501100003030 2009/SGR-1294Ministerio de Ciencia e Innovación https://doi.org/10.13039/501100004837 FFI2010-19851-C02-01open accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1701282026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament
Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)
Clandestine translations during Franco's dictatorship: Poesia (1944-1945) and Ariel (1946-1951)
title Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament
spellingShingle Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament
Bacardí, Montserrat|||0000-0001-9593-7928
Traducció catalana
Franquisme
Clandestinitat
Poesia
Ariel Catalan translation
Franco
Underground publishing
title_short Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament
title_full Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament
title_fullStr Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament
title_full_unstemmed Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament
title_sort Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament
dc.creator.none.fl_str_mv Bacardí, Montserrat|||0000-0001-9593-7928
author Bacardí, Montserrat|||0000-0001-9593-7928
author_facet Bacardí, Montserrat|||0000-0001-9593-7928
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció catalana
Franquisme
Clandestinitat
Poesia
Ariel Catalan translation
Franco
Underground publishing
topic Traducció catalana
Franquisme
Clandestinitat
Poesia
Ariel Catalan translation
Franco
Underground publishing
description Acabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l'Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en condicions molt restrictives. Aquestes condicions es van mantenir pràcticament inalterables fins al 1962, quan va deixar de practicar-se la censura lingüística prèvia davant la demanda de publicar qualsevol traducció catalana. En la dècada dels quaranta, quan la persecució era més severa, van sortir a llum dues revistes clandestines en català, Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951), que van traduir regularment una selecció de l'obra dels noms canònics de la literatura occidental, sense negligir l'aportació de la contemporaneïtat, les avantguardes i les novetats més recents.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2
2013-01-01
2013
2013-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/170128
https://dx.doi.org/urn:doi:10.6035/MonTI.2013.5.9
url https://ddd.uab.cat/record/170128
https://dx.doi.org/urn:doi:10.6035/MonTI.2013.5.9
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
cat
language_invalid_str_mv Catalán
language cat
dc.relation.none.fl_str_mv Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca https://doi.org/10.13039/501100003030 2009/SGR-1294
Ministerio de Ciencia e Innovación https://doi.org/10.13039/501100004837 FFI2010-19851-C02-01
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869409631605882880
score 15,301603