Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament
Acabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l'Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en condicions molt restrictives. Aquestes condicions es van mantenir pràctica...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:170128 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/170128 https://dx.doi.org/urn:doi:10.6035/MonTI.2013.5.9 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció catalana Franquisme Clandestinitat Poesia Ariel Catalan translation Franco Underground publishing |
| id |
ES_643de30cfdd22d5ed1f5f817a944f4c8 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:170128 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinamentPoesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)Clandestine translations during Franco's dictatorship: Poesia (1944-1945) and Ariel (1946-1951)Bacardí, Montserrat|||0000-0001-9593-7928Traducció catalanaFranquismeClandestinitatPoesiaAriel Catalan translationFrancoUnderground publishingAcabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l'Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en condicions molt restrictives. Aquestes condicions es van mantenir pràcticament inalterables fins al 1962, quan va deixar de practicar-se la censura lingüística prèvia davant la demanda de publicar qualsevol traducció catalana. En la dècada dels quaranta, quan la persecució era més severa, van sortir a llum dues revistes clandestines en català, Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951), que van traduir regularment una selecció de l'obra dels noms canònics de la literatura occidental, sense negligir l'aportació de la contemporaneïtat, les avantguardes i les novetats més recents.After the Spanish Civil War, Francisco Franco's dictatorship banned Catalan translations for a decade. But in 1948, Carles Riba's version of the Odyssey and Josep Maria de Sagarra's version of the Divine Comedy were published, albeit with severe restrictions. These restrictions remained virtually unchanged until 1962, when the regime began allowing the publication of Catalan translations without prior censorship. In the 1940s, when the repression was at its fiercest, two underground journals in Catalan, Poesia (1944-1945) and Ariel (1946-1951), regularly translated a portion of some of the classics of Western literature, and also published contemporary and avant-garde material as well as the most recent works. 22013-01-0120132013-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/170128https://dx.doi.org/urn:doi:10.6035/MonTI.2013.5.9reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaCataláncatAgència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca https://doi.org/10.13039/501100003030 2009/SGR-1294Ministerio de Ciencia e Innovación https://doi.org/10.13039/501100004837 FFI2010-19851-C02-01open accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1701282026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951) Clandestine translations during Franco's dictatorship: Poesia (1944-1945) and Ariel (1946-1951) |
| title |
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament |
| spellingShingle |
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament Bacardí, Montserrat|||0000-0001-9593-7928 Traducció catalana Franquisme Clandestinitat Poesia Ariel Catalan translation Franco Underground publishing |
| title_short |
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament |
| title_full |
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament |
| title_fullStr |
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament |
| title_full_unstemmed |
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament |
| title_sort |
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Bacardí, Montserrat|||0000-0001-9593-7928 |
| author |
Bacardí, Montserrat|||0000-0001-9593-7928 |
| author_facet |
Bacardí, Montserrat|||0000-0001-9593-7928 |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducció catalana Franquisme Clandestinitat Poesia Ariel Catalan translation Franco Underground publishing |
| topic |
Traducció catalana Franquisme Clandestinitat Poesia Ariel Catalan translation Franco Underground publishing |
| description |
Acabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l'Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en condicions molt restrictives. Aquestes condicions es van mantenir pràcticament inalterables fins al 1962, quan va deixar de practicar-se la censura lingüística prèvia davant la demanda de publicar qualsevol traducció catalana. En la dècada dels quaranta, quan la persecució era més severa, van sortir a llum dues revistes clandestines en català, Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951), que van traduir regularment una selecció de l'obra dels noms canònics de la literatura occidental, sense negligir l'aportació de la contemporaneïtat, les avantguardes i les novetats més recents. |
| publishDate |
2013 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2013-01-01 2013 2013-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/170128 https://dx.doi.org/urn:doi:10.6035/MonTI.2013.5.9 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/170128 https://dx.doi.org/urn:doi:10.6035/MonTI.2013.5.9 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Catalán cat |
| language_invalid_str_mv |
Catalán |
| language |
cat |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca https://doi.org/10.13039/501100003030 2009/SGR-1294 Ministerio de Ciencia e Innovación https://doi.org/10.13039/501100004837 FFI2010-19851-C02-01 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869409631605882880 |
| score |
15,301603 |