Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters
Problems and strategies have been widely discussed in Translation and Interpreting Studies, but they have received scarce attention in the field of Public Service Interpreting (PSI). On the basis of interviews with 20 public service interpreters working in the Chinese-Catalan/Spanish combination, th...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:195929 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/195929 https://dx.doi.org/urn:doi:10.1080/0907676X.2015.1069861 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Public service interpreting (PSI) Community interpreting Dialogue interpreting PSI training PSI problems and strategies Qualitative interviews |
| Sumario: | Problems and strategies have been widely discussed in Translation and Interpreting Studies, but they have received scarce attention in the field of Public Service Interpreting (PSI). On the basis of interviews with 20 public service interpreters working in the Chinese-Catalan/Spanish combination, this article analyses their answers in relation to the problems and difficulties they usually encounter, which are classified into two categories: word level and discourse level. Different ideas on curriculum design and training approaches are suggested and discussed on the basis of this analysis, while also considering that most interpreters had not received formal training in PSI at the moment of the interviews |
|---|