Anàlisi dels referents culturals de la pel·lícula "Ocho apellidos vascos" en la versió subtitulada a l'anglès

L'objectiu d'aquest treball és analitzar la traducció dels referents culturals de la pel·lícula Ocho apellidos vascos en la versió subtitulada a l'anglès. Per fer-ho, s'estudien les tècniques de traducció específiques per a aquest tipus d'expressions i es classifiquen exhaus...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Colomé Serrat, Júlia
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:236984
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/236984
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Cinema
Llenguatge i cultura
Castellà
Sociolingüística
Traducció audiovisual
Subtitulació
Referents culturals
Tècniques de traducció
Traducción audiovisual
Subtitulación
Referentes culturales
Técnicas de traducción
Audiovisual translation (AVT)
Subtitling
Cultural references
Translation strategies
Descripción
Sumario:L'objectiu d'aquest treball és analitzar la traducció dels referents culturals de la pel·lícula Ocho apellidos vascos en la versió subtitulada a l'anglès. Per fer-ho, s'estudien les tècniques de traducció específiques per a aquest tipus d'expressions i es classifiquen exhaustivament les que apareixen a la pel·lícula segons la tècnica utilitzada. D'aquesta manera, s'elabora un corpus amb totes les referències culturals, el context en espanyol i el subtítol en anglès. A partir d'aquí, s'analitza quantitativament el nombre d'ocasions en què s'utilitza cada tècnica i quin tipus de referents culturals es vinculen més a cadascuna en funció de les dades del corpus. També es fa un estudi qualitatiu de cada tècnica de traducció utilitzada amb exemples del corpus i s'analitzen aquells casos més complexos. Finalment, es classifiquen les expressions lingüístiques basques que es troben a la pel·lícula i que també presenten característiques concretes a l'hora de traduir-les. Els resultats mostren que la tècnica predominant consisteix a mantenir el referent com a l'original, sigui amb marca -cometes o cursiva- o sense, i també presenten un ús elevat del que Pedersen (2011) anomena equivalents oficials. Per acabar, es destaquen casos que no segueixen estrictament cap de les tècniques que s'han proposat.