The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
Producción Científica
| Author: | |
|---|---|
| Format: | book part |
| Status: | Published version |
| Publication Date: | 2024 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad de Valladolid |
| Repository: | UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid |
| OAI Identifier: | oai:uvadoc.uva.es:10324/65800 |
| Online Access: | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65800 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Translation comparable corpora semi-automatic tool English Spanish Translation, comparable corpora, semi-automatic tool, English, Spanish 5701.09 Traducción Automática 5701.12 Traducción 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| id |
ES_583dbdce634ace51f2a94e06bbb71e9b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:uvadoc.uva.es:10324/65800 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid toolOrtego Antón, María TeresaTranslationcomparable corporasemi-automatic toolEnglishSpanishTranslation, comparable corpora, semi-automatic tool, English, Spanish5701.09 Traducción Automática5701.12 Traducción5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónProducción CientíficaThe internationalization of the agri-food sector in Spain has led to an ex-ponential increase in writing and translation services from Spanish to English. Inthis socio-economic context, the methodology used to build TorreznoTRAD is de-scribed. TorreznoTRAD is a corpus-based tool that assists in the writing and transla-tion from Spanish to English oftorreznoproduct cards. TorreznoTRAD relies in theresults of exploiting a virtual comparable (Spanish-English) corpus (C-MARMEAT).This corpus was compiled, annotated, and exploited following the protocol proposedby Seghiri (2017) and Ortego Antón (2019). Once C-MARMEAT was compiled, theSpanish subcorpus as well as the English subcorpus were rhetorically tagged withthe help of OpenTagger (Sanjurjo-González & Andaluz–Pinedo, 2021) to determinethe rhetorical structure composed of moves and steps (Biber et al., 2007, p. 23-24).Next, model lines, defined as typical sentences where the content and format arestandard (Pérez Blanco & Izquierdo, 2021), were established and enriched with a bi-lingual Spanish-English terminological database with different categories such as ad-ditives, allergens, nutritional elements, packaging, ingredients, materials, origin, etc.Finally, the semiautomatic writing aid tool was developed to guide Spanish speakersthrough the writing process in English.Thus, it will automatically generatetorreznoproduct cards to satisfy the needs of translators and writers who draft specialisedtexts about this product for the agri-food sector.This work has been carried out in the framework of the national R&D projectentitled“Controlled natural languages, collaborative communication, and bilingual textual produc-tion in 3.0 environments”(PID2020-114064RB-I00), coordinated by Dr. Noelia Ramón García (Univer-sity of Leon), and partially within the following projects:“TorreznoTRAD”(PROYEMER-2021-028),coordinated by Dr. María Teresa Ortego Antón and funded by the Emerging Projects Grants (Call2021) of the University of Valladolid,“Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisationof the VIP system”(VIP II) (Ref. PID2020-112818GB-I00, Spanish Ministry of Science and Innovation), ledby Prof. Gloria Corpas Pastor (University of Malaga) and“App para entrenar en posedición de traducciónautomática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales”(GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00, Spanish Ministry of Science and Innovation), led by Prof. Cristina Toledo Baez (University ofMalaga).De Gruyter2024info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/65800reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolidinstname:Universidad de ValladolidIngléshttps://doi.org/10.1515/9783111101729-004info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:uvadoc.uva.es:10324/658002026-06-13T12:44:47Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool |
| title |
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool |
| spellingShingle |
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool Ortego Antón, María Teresa Translation comparable corpora semi-automatic tool English Spanish Translation, comparable corpora, semi-automatic tool, English, Spanish 5701.09 Traducción Automática 5701.12 Traducción 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| title_short |
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool |
| title_full |
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool |
| title_fullStr |
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool |
| title_full_unstemmed |
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool |
| title_sort |
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Ortego Antón, María Teresa |
| author |
Ortego Antón, María Teresa |
| author_facet |
Ortego Antón, María Teresa |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Translation comparable corpora semi-automatic tool English Spanish Translation, comparable corpora, semi-automatic tool, English, Spanish 5701.09 Traducción Automática 5701.12 Traducción 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| topic |
Translation comparable corpora semi-automatic tool English Spanish Translation, comparable corpora, semi-automatic tool, English, Spanish 5701.09 Traducción Automática 5701.12 Traducción 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| description |
Producción Científica |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bookPart |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65800 |
| url |
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65800 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
https://doi.org/10.1515/9783111101729-004 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
De Gruyter |
| publisher.none.fl_str_mv |
De Gruyter |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid instname:Universidad de Valladolid |
| instname_str |
Universidad de Valladolid |
| reponame_str |
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid |
| collection |
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869408528608788480 |
| score |
15,300719 |