The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool

Producción Científica

Bibliographic Details
Author: Ortego Antón, María Teresa
Format: book part
Status:Published version
Publication Date:2024
Country:España
Institution:Universidad de Valladolid
Repository:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/65800
Online Access:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65800
Access Level:Open access
Keyword:Translation
comparable corpora
semi-automatic tool
English
Spanish
Translation, comparable corpora, semi-automatic tool, English, Spanish
5701.09 Traducción Automática
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
id ES_583dbdce634ace51f2a94e06bbb71e9b
oai_identifier_str oai:uvadoc.uva.es:10324/65800
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid toolOrtego Antón, María TeresaTranslationcomparable corporasemi-automatic toolEnglishSpanishTranslation, comparable corpora, semi-automatic tool, English, Spanish5701.09 Traducción Automática5701.12 Traducción5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónProducción CientíficaThe internationalization of the agri-food sector in Spain has led to an ex-ponential increase in writing and translation services from Spanish to English. Inthis socio-economic context, the methodology used to build TorreznoTRAD is de-scribed. TorreznoTRAD is a corpus-based tool that assists in the writing and transla-tion from Spanish to English oftorreznoproduct cards. TorreznoTRAD relies in theresults of exploiting a virtual comparable (Spanish-English) corpus (C-MARMEAT).This corpus was compiled, annotated, and exploited following the protocol proposedby Seghiri (2017) and Ortego Antón (2019). Once C-MARMEAT was compiled, theSpanish subcorpus as well as the English subcorpus were rhetorically tagged withthe help of OpenTagger (Sanjurjo-González & Andaluz–Pinedo, 2021) to determinethe rhetorical structure composed of moves and steps (Biber et al., 2007, p. 23-24).Next, model lines, defined as typical sentences where the content and format arestandard (Pérez Blanco & Izquierdo, 2021), were established and enriched with a bi-lingual Spanish-English terminological database with different categories such as ad-ditives, allergens, nutritional elements, packaging, ingredients, materials, origin, etc.Finally, the semiautomatic writing aid tool was developed to guide Spanish speakersthrough the writing process in English.Thus, it will automatically generatetorreznoproduct cards to satisfy the needs of translators and writers who draft specialisedtexts about this product for the agri-food sector.This work has been carried out in the framework of the national R&D projectentitled“Controlled natural languages, collaborative communication, and bilingual textual produc-tion in 3.0 environments”(PID2020-114064RB-I00), coordinated by Dr. Noelia Ramón García (Univer-sity of Leon), and partially within the following projects:“TorreznoTRAD”(PROYEMER-2021-028),coordinated by Dr. María Teresa Ortego Antón and funded by the Emerging Projects Grants (Call2021) of the University of Valladolid,“Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisationof the VIP system”(VIP II) (Ref. PID2020-112818GB-I00, Spanish Ministry of Science and Innovation), ledby Prof. Gloria Corpas Pastor (University of Malaga) and“App para entrenar en posedición de traducciónautomática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales”(GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00, Spanish Ministry of Science and Innovation), led by Prof. Cristina Toledo Baez (University ofMalaga).De Gruyter2024info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/65800reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolidinstname:Universidad de ValladolidIngléshttps://doi.org/10.1515/9783111101729-004info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:uvadoc.uva.es:10324/658002026-06-13T12:44:47Z
dc.title.none.fl_str_mv The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
title The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
spellingShingle The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
Ortego Antón, María Teresa
Translation
comparable corpora
semi-automatic tool
English
Spanish
Translation, comparable corpora, semi-automatic tool, English, Spanish
5701.09 Traducción Automática
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
title_short The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
title_full The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
title_fullStr The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
title_full_unstemmed The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
title_sort The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
dc.creator.none.fl_str_mv Ortego Antón, María Teresa
author Ortego Antón, María Teresa
author_facet Ortego Antón, María Teresa
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Translation
comparable corpora
semi-automatic tool
English
Spanish
Translation, comparable corpora, semi-automatic tool, English, Spanish
5701.09 Traducción Automática
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
topic Translation
comparable corpora
semi-automatic tool
English
Spanish
Translation, comparable corpora, semi-automatic tool, English, Spanish
5701.09 Traducción Automática
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
description Producción Científica
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bookPart
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65800
url https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65800
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.relation.none.fl_str_mv https://doi.org/10.1515/9783111101729-004
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv De Gruyter
publisher.none.fl_str_mv De Gruyter
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
instname:Universidad de Valladolid
instname_str Universidad de Valladolid
reponame_str UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
collection UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869408528608788480
score 15,300719