Feminism in Translation

This article starts from a strangely bilingual Canadian sound poem, «Simultaneous Translation» by Penn Kemp (1984) and traces the specifically Canadian aspects of the work done in the area of «translation and gender» from the 1980s to 2000. The social and political circumstances supporting the inten...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: von Flotow, Luise
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2006
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:5596
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/5596
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Canadian feminisms and translation
History of gender issues in translation
Feminismes canadencs i traducció
Història de temes de gènere en la traducció
id ES_56db15cf6676e0c9bf0d9dfee6b5dac8
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:5596
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Feminism in Translationthe Canadian Factorvon Flotow, LuiseCanadian feminisms and translationHistory of gender issues in translationFeminismes canadencs i traduccióHistòria de temes de gènere en la traduccióThis article starts from a strangely bilingual Canadian sound poem, «Simultaneous Translation» by Penn Kemp (1984) and traces the specifically Canadian aspects of the work done in the area of «translation and gender» from the 1980s to 2000. The social and political circumstances supporting the intense focus both on gender and on translation in Canada in those decades are explored here, and are seen as the key to understanding why primarily Canadian writers and academics developed the field.Aquest article parteix d'un poema canadenc estranyament bilingüe «Traducció Simultània», escrit per Penn Kemp (1984) i traça els aspectes canadencs específics de la recerca feta en el camp de la «traducció i el gènere» des del 1980 fins al 2000. Les circumstàncies socials i polítiques que recolzen un enfocament intens vers el gènere i la traducció al Canadà en aquelles dècades s'examinen en aquest article, i es conceben com la clau per entendre per què foren primordialment els/les escriptor/es i acadèmic/ques canadencs els que varen desenvolupar aquest camp. 22006-01-0120062006-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/5596reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:55962026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Feminism in Translation
the Canadian Factor
title Feminism in Translation
spellingShingle Feminism in Translation
von Flotow, Luise
Canadian feminisms and translation
History of gender issues in translation
Feminismes canadencs i traducció
Història de temes de gènere en la traducció
title_short Feminism in Translation
title_full Feminism in Translation
title_fullStr Feminism in Translation
title_full_unstemmed Feminism in Translation
title_sort Feminism in Translation
dc.creator.none.fl_str_mv von Flotow, Luise
author von Flotow, Luise
author_facet von Flotow, Luise
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Canadian feminisms and translation
History of gender issues in translation
Feminismes canadencs i traducció
Història de temes de gènere en la traducció
topic Canadian feminisms and translation
History of gender issues in translation
Feminismes canadencs i traducció
Història de temes de gènere en la traducció
description This article starts from a strangely bilingual Canadian sound poem, «Simultaneous Translation» by Penn Kemp (1984) and traces the specifically Canadian aspects of the work done in the area of «translation and gender» from the 1980s to 2000. The social and political circumstances supporting the intense focus both on gender and on translation in Canada in those decades are explored here, and are seen as the key to understanding why primarily Canadian writers and academics developed the field.
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2
2006-01-01
2006
2006-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/5596
url https://ddd.uab.cat/record/5596
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869408409573392384
score 15,300724