Feminism in Translation
This article starts from a strangely bilingual Canadian sound poem, «Simultaneous Translation» by Penn Kemp (1984) and traces the specifically Canadian aspects of the work done in the area of «translation and gender» from the 1980s to 2000. The social and political circumstances supporting the inten...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2006 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:5596 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/5596 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Canadian feminisms and translation History of gender issues in translation Feminismes canadencs i traducció Història de temes de gènere en la traducció |
| id |
ES_56db15cf6676e0c9bf0d9dfee6b5dac8 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:5596 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Feminism in Translationthe Canadian Factorvon Flotow, LuiseCanadian feminisms and translationHistory of gender issues in translationFeminismes canadencs i traduccióHistòria de temes de gènere en la traduccióThis article starts from a strangely bilingual Canadian sound poem, «Simultaneous Translation» by Penn Kemp (1984) and traces the specifically Canadian aspects of the work done in the area of «translation and gender» from the 1980s to 2000. The social and political circumstances supporting the intense focus both on gender and on translation in Canada in those decades are explored here, and are seen as the key to understanding why primarily Canadian writers and academics developed the field.Aquest article parteix d'un poema canadenc estranyament bilingüe «Traducció Simultània», escrit per Penn Kemp (1984) i traça els aspectes canadencs específics de la recerca feta en el camp de la «traducció i el gènere» des del 1980 fins al 2000. Les circumstàncies socials i polítiques que recolzen un enfocament intens vers el gènere i la traducció al Canadà en aquelles dècades s'examinen en aquest article, i es conceben com la clau per entendre per què foren primordialment els/les escriptor/es i acadèmic/ques canadencs els que varen desenvolupar aquest camp. 22006-01-0120062006-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/5596reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:55962026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Feminism in Translation the Canadian Factor |
| title |
Feminism in Translation |
| spellingShingle |
Feminism in Translation von Flotow, Luise Canadian feminisms and translation History of gender issues in translation Feminismes canadencs i traducció Història de temes de gènere en la traducció |
| title_short |
Feminism in Translation |
| title_full |
Feminism in Translation |
| title_fullStr |
Feminism in Translation |
| title_full_unstemmed |
Feminism in Translation |
| title_sort |
Feminism in Translation |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
von Flotow, Luise |
| author |
von Flotow, Luise |
| author_facet |
von Flotow, Luise |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Canadian feminisms and translation History of gender issues in translation Feminismes canadencs i traducció Història de temes de gènere en la traducció |
| topic |
Canadian feminisms and translation History of gender issues in translation Feminismes canadencs i traducció Història de temes de gènere en la traducció |
| description |
This article starts from a strangely bilingual Canadian sound poem, «Simultaneous Translation» by Penn Kemp (1984) and traces the specifically Canadian aspects of the work done in the area of «translation and gender» from the 1980s to 2000. The social and political circumstances supporting the intense focus both on gender and on translation in Canada in those decades are explored here, and are seen as the key to understanding why primarily Canadian writers and academics developed the field. |
| publishDate |
2006 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2006-01-01 2006 2006-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/5596 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/5596 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés eng |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| language |
eng |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869408409573392384 |
| score |
15,300724 |