La disrupció de la veu d'Alda Merini en la poesia catalana actual
La investigació que proposem s'incorpora a la tendència dels últims anys dels estudis poètics i traductològics dedicada a recuperar les obres capitals de dones que han estat silenciades i marginades del cànon en funció de criteris, quasi sempre, extraliteraris. Una autora com Alda Merini, candi...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:205841 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/205841 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Alda Merini Traducció poètica Gènere i traducció Genealogies Cànon Poetic translation Gender and translation Canon |
| Sumario: | La investigació que proposem s'incorpora a la tendència dels últims anys dels estudis poètics i traductològics dedicada a recuperar les obres capitals de dones que han estat silenciades i marginades del cànon en funció de criteris, quasi sempre, extraliteraris. Una autora com Alda Merini, candidata al Nobel, fins fa ben poc temps era una desconeguda per al públic en català i, de fet, el seu llibre més destacable, La Terra Santa, no havia estat traduït mai. L'any 2016 aparegueren dues traduccions importants de la seua obra -La clínica de l'abandó i La Terra Santa-, que, molt parcialment, corregeixen aquest deute. La recuperació actual de l'obra de Merini per mitjà de traduccions forma part d'una tasca necessària de visibilització de les genealogiespoètiques, amb les implicacions posteriors de revisió del cànon literari. |
|---|