Diseño y lanzamiento de un MOOC como instrumento formativo digital gratuito para inclusión de migrantes y refugiados: análisis preliminar de resultados

El vínculo entre las nuevas tecnologías y el aprendizaje toma forma con la llegada de los cursos MOOC (Massive Open Online Course). Configurados como herramientas formativas novedosas, este tipo de cursos ofrece a los estudiantes y docentes de todo el mundo la posibilidad de ampliar sus conocimiento...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Vitalaru, Bianca|||0000-0003-0618-3867, Valero Garcés, María del Carmen|||0000-0001-5960-0236, Lázaro Gutiérrez, Raquel|||0000-0002-8704-3403
Tipo de recurso: libro
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/60716
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/60716
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:MOOC
Inclusión
Migrantes
Formación
Accesibilidad
Traducción
TISP
Autoformación
Aprendizaje online
PSIT
Self-training
Online learning
Filología
Philology
Descripción
Sumario:El vínculo entre las nuevas tecnologías y el aprendizaje toma forma con la llegada de los cursos MOOC (Massive Open Online Course). Configurados como herramientas formativas novedosas, este tipo de cursos ofrece a los estudiantes y docentes de todo el mundo la posibilidad de ampliar sus conocimientos sobre cualquier temática en cualquier momento y desde cualquier lugar. El objetivo de este trabajo es presentar el diseño y lanzamiento, así como el análisis preliminar de los resultados obtenidos y las posibilidades de ampliación del primer curso MOOC sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España bajo el título de "¡Iníciate en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos!". El MOOC ha sido desarrollado por tres miembros de los grupos FITISPos y FITISPos e-Learning de la Universidad de Alcalá, como parte de sus líneas de innovación docente y en base a su experiencia de investigación, formación y práctica traductora de más de 20 años. El curso, impartido en español y específico para la realidad social y cultural de la comunicación con población extranjera y las necesidades lingüístico-comunicativas de España, es aplicable a varias combinaciones de lenguas, especialmente con las lenguas minoritarias, o lo que se ha denominado ‘lenguas de la inmigración’ como el árabe, el chino, el rumano o el ruso, además del francés e inglés, que se imparten en programas de formación más consolidados.