Censura e traduzione : Il ruolo di Carlos Barral e Manuel Vázquez Montalbán nella ricezione di Lucio Mastronardi in Spagna
RIASSUNTO: Nel 1964 «Il maestro di Vigevano» compare in spagnolo nella prestigiosa collana Biblioteca Formentor dell’editore Seix Barral, che accoglie in quegli anni i principali nomi della letteratura contemporanea internazionale. L’editore Carlos Barral riesce caparbiamente a ottenere il permesso...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | italiano |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/117846 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/117846 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 81'255.4 81'2:351.751.5 821.131.1Mastronardi, Lucio7mae.07 Filología italiana Escritores Literatura Prosa Traducción e interpretación 6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias 5505.10 Filología 5701.12 Traducción |
| Sumario: | RIASSUNTO: Nel 1964 «Il maestro di Vigevano» compare in spagnolo nella prestigiosa collana Biblioteca Formentor dell’editore Seix Barral, che accoglie in quegli anni i principali nomi della letteratura contemporanea internazionale. L’editore Carlos Barral riesce caparbiamente a ottenere il permesso di pubblicazione dalla censura e affida la traduzione a un giovane Manuel Vázquez Montalbán, che muove allora i primi passi tra giornalismo e letteratura. Nel presente articolo si ricostruisce la vicenda editoriale dell’operazione e si analizza la traduzione di Montalbán tramite le tesi traduttologiche di Antoine Berman. Si fa riferimento infine alla tiepida accoglienza critica dell’opera, oscurata dalla concomitante uscita, presso lo stesso editore, di romanzi di Bassani e Volponi e dal mancato appoggio del film di Elio Petri, la cui diffusione fu invece impedita dalla censura. |
|---|