Censura e traduzione : Il ruolo di Carlos Barral e Manuel Vázquez Montalbán nella ricezione di Lucio Mastronardi in Spagna

RIASSUNTO: Nel 1964 «Il maestro di Vigevano» compare in spagnolo nella prestigiosa collana Biblioteca Formentor dell’editore Seix Barral, che accoglie in quegli anni i principali nomi della letteratura contemporanea internazionale. L’editore Carlos Barral riesce caparbiamente a ottenere il permesso...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Vilei, Leonardo
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:italiano
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/117846
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/117846
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:81'255.4
81'2:351.751.5
821.131.1Mastronardi, Lucio7mae.07
Filología italiana
Escritores
Literatura
Prosa
Traducción e interpretación
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
5505.10 Filología
5701.12 Traducción
Descripción
Sumario:RIASSUNTO: Nel 1964 «Il maestro di Vigevano» compare in spagnolo nella prestigiosa collana Biblioteca Formentor dell’editore Seix Barral, che accoglie in quegli anni i principali nomi della letteratura contemporanea internazionale. L’editore Carlos Barral riesce caparbiamente a ottenere il permesso di pubblicazione dalla censura e affida la traduzione a un giovane Manuel Vázquez Montalbán, che muove allora i primi passi tra giornalismo e letteratura. Nel presente articolo si ricostruisce la vicenda editoriale dell’operazione e si analizza la traduzione di Montalbán tramite le tesi traduttologiche di Antoine Berman. Si fa riferimento infine alla tiepida accoglienza critica dell’opera, oscurata dalla concomitante uscita, presso lo stesso editore, di romanzi di Bassani e Volponi e dal mancato appoggio del film di Elio Petri, la cui diffusione fu invece impedita dalla censura.