La diglosia árabe en la formación de intérpretes de/al árabe

Este Trabajo de Fin de Máster se enfoca en el abordaje de la diglosia árabe durante la formación de traductores e intérpretes de árabe en España. La diglosia se refiere a las dos formas principales del árabe: la fusha (árabe clásico, árabe moderno estándar o árabe culto moderno) y los diferentes dia...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Azzahraoui Daoudi, Wakila
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/59412
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/59412
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Diglosia
Lengua árabe
Fusha
Dialectos árabes
Interpretación
Traducción
Comunicación
Lingüística
Mediación
Planes de Formación en Traducción e Interpretación
Diglossia
Arabic language
Arabic dialects
Interpretation
Translation
Communication
Linguistics
Mediation
Training Plans in Translation and Interpretation.
ازدواج اللسان
اللغة العربية
الفصحى
اللهجات العربية
تفسير
ترجمة
تواصل
اللغويات
وساطة
الخطط التدريبية في الترجمة التحريرية والفورية
Filología
Philology
id ES_4b0804e0d9a209ff95b076566fb07d57
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/59412
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv La diglosia árabe en la formación de intérpretes de/al árabe
Arabic diglossia in the training of Arabic interpreters
عربية ّ االزدواج اللغوي و تدريب جم ي ر المت الشفوي ي من واىل اللغة العربية
title La diglosia árabe en la formación de intérpretes de/al árabe
spellingShingle La diglosia árabe en la formación de intérpretes de/al árabe
Azzahraoui Daoudi, Wakila
Diglosia
Lengua árabe
Fusha
Dialectos árabes
Interpretación
Traducción
Comunicación
Lingüística
Mediación
Planes de Formación en Traducción e Interpretación
Diglossia
Arabic language
Fusha
Arabic dialects
Interpretation
Translation
Communication
Linguistics
Mediation
Training Plans in Translation and Interpretation.
ازدواج اللسان
اللغة العربية
الفصحى
اللهجات العربية
تفسير
ترجمة
تواصل
اللغويات
وساطة
الخطط التدريبية في الترجمة التحريرية والفورية
Filología
Philology
title_short La diglosia árabe en la formación de intérpretes de/al árabe
title_full La diglosia árabe en la formación de intérpretes de/al árabe
title_fullStr La diglosia árabe en la formación de intérpretes de/al árabe
title_full_unstemmed La diglosia árabe en la formación de intérpretes de/al árabe
title_sort La diglosia árabe en la formación de intérpretes de/al árabe
dc.creator.none.fl_str_mv Azzahraoui Daoudi, Wakila
author Azzahraoui Daoudi, Wakila
author_facet Azzahraoui Daoudi, Wakila
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mahyub Rayaa, Bachir
dc.subject.none.fl_str_mv Diglosia
Lengua árabe
Fusha
Dialectos árabes
Interpretación
Traducción
Comunicación
Lingüística
Mediación
Planes de Formación en Traducción e Interpretación
Diglossia
Arabic language
Fusha
Arabic dialects
Interpretation
Translation
Communication
Linguistics
Mediation
Training Plans in Translation and Interpretation.
ازدواج اللسان
اللغة العربية
الفصحى
اللهجات العربية
تفسير
ترجمة
تواصل
اللغويات
وساطة
الخطط التدريبية في الترجمة التحريرية والفورية
Filología
Philology
topic Diglosia
Lengua árabe
Fusha
Dialectos árabes
Interpretación
Traducción
Comunicación
Lingüística
Mediación
Planes de Formación en Traducción e Interpretación
Diglossia
Arabic language
Fusha
Arabic dialects
Interpretation
Translation
Communication
Linguistics
Mediation
Training Plans in Translation and Interpretation.
ازدواج اللسان
اللغة العربية
الفصحى
اللهجات العربية
تفسير
ترجمة
تواصل
اللغويات
وساطة
الخطط التدريبية في الترجمة التحريرية والفورية
Filología
Philology
description Este Trabajo de Fin de Máster se enfoca en el abordaje de la diglosia árabe durante la formación de traductores e intérpretes de árabe en España. La diglosia se refiere a las dos formas principales del árabe: la fusha (árabe clásico, árabe moderno estándar o árabe culto moderno) y los diferentes dialectos regionales del árabe. El objetivo es analizar cómo se aborda esta diglosia en la formación de intérpretes de lengua árabe y comprender el alcance de su incidencia. La metodología utilizada incluye un cuestionario dirigido a traductores, intérpretes y profesores de árabe, donde se exploran aspectos como la influencia de la diglosia en la interpretación y traducción, la adaptación del lenguaje al contexto y audiencia, la distinción entre fusha y dialectos, y las diferencias de vocabulario. Los datos revelaron la importancia de la adaptación del lenguaje a contextos específicos en ambas formas del árabe, así como el enriquecimiento del vocabulario. En conclusión, se destaca la importancia de abordar integralmente la diglosia árabe en la formación de traductores e intérpretes en España. Los resultados respaldan la necesidad de considerar aspectos como la adaptación del lenguaje en contextos específicos, las diferencias gramaticales y léxicas, y la distinción entre fusha y dialectos según el encargo. Se recomienda a las instituciones educativas incorporar estos aspectos en sus programas de formación para mejorar la calidad y precisión de las traducciones e interpretaciones en árabe y preparar a los futuros profesionales adecuadamente
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
2023-09-04
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/59412
url http://hdl.handle.net/10017/59412
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869407533047742464
spelling La diglosia árabe en la formación de intérpretes de/al árabeArabic diglossia in the training of Arabic interpretersعربية ّ االزدواج اللغوي و تدريب جم ي ر المت الشفوي ي من واىل اللغة العربيةAzzahraoui Daoudi, WakilaDiglosiaLengua árabeFushaDialectos árabesInterpretaciónTraducciónComunicaciónLingüísticaMediaciónPlanes de Formación en Traducción e InterpretaciónDiglossiaArabic languageFushaArabic dialectsInterpretationTranslationCommunicationLinguisticsMediationTraining Plans in Translation and Interpretation.ازدواج اللساناللغة العربيةالفصحىاللهجات العربيةتفسيرترجمةتواصلاللغوياتوساطةالخطط التدريبية في الترجمة التحريرية والفوريةFilologíaPhilologyEste Trabajo de Fin de Máster se enfoca en el abordaje de la diglosia árabe durante la formación de traductores e intérpretes de árabe en España. La diglosia se refiere a las dos formas principales del árabe: la fusha (árabe clásico, árabe moderno estándar o árabe culto moderno) y los diferentes dialectos regionales del árabe. El objetivo es analizar cómo se aborda esta diglosia en la formación de intérpretes de lengua árabe y comprender el alcance de su incidencia. La metodología utilizada incluye un cuestionario dirigido a traductores, intérpretes y profesores de árabe, donde se exploran aspectos como la influencia de la diglosia en la interpretación y traducción, la adaptación del lenguaje al contexto y audiencia, la distinción entre fusha y dialectos, y las diferencias de vocabulario. Los datos revelaron la importancia de la adaptación del lenguaje a contextos específicos en ambas formas del árabe, así como el enriquecimiento del vocabulario. En conclusión, se destaca la importancia de abordar integralmente la diglosia árabe en la formación de traductores e intérpretes en España. Los resultados respaldan la necesidad de considerar aspectos como la adaptación del lenguaje en contextos específicos, las diferencias gramaticales y léxicas, y la distinción entre fusha y dialectos según el encargo. Se recomienda a las instituciones educativas incorporar estos aspectos en sus programas de formación para mejorar la calidad y precisión de las traducciones e interpretaciones en árabe y preparar a los futuros profesionales adecuadamenteThis Master's Thesis focuses on the approach to Arabic diglossia during the training of Arabic translators and interpreters in Spain. Diglossia refers to the two main forms of Arabic: Fusha (Classical Arabic, Modern Standard Arabic, or Modern Cult Arabic) and the different regional dialects of Arabic. The objective is to analyze how this diglossia is addressed in the training of Arabic language interpreters and to understand the scope of its incidence. The methodology used included a questionnaire addressed to translators, interpreters and teachers of Arabic, which explored aspects such as the influence of diglossia on interpretation and translation, the adaptation of language to the context and audience, the distinction between fusha and dialects, and the vocabulary differences. The data revealed the importance of language adaptation to specific contexts in both forms of Arabic, as well as vocabulary enrichment. In conclusion, the importance of comprehensively addressing Arabic diglossia in the training of translators and interpreters in Spain is highlighted. The results support the need to consider aspects such as the adaptation of the language in specific contexts, grammatical and lexical differences, and the distinction between fusha and dialects according to the order. Educational institutions are recommended to incorporate these aspects into their training programs to improve the quality and accuracy of Arabic translations and interpretations and prepare future professionals adequately.بهذا العمل الختامي للماجستير يركز على كيفية معالجة االزدواج اللغو ّي للعربية أثناء تدر اللغو ّي ي شير إلى وجود صورتين رئيسيتين المترجمين والمترجمات من العربية في إسبانيا. االزدواج للعربية: الفصحى )العربية الكالسيكية، العربية الحديثة القياسية أو العربية الحديثة الفصحى( واللهجات االزدواج اللغو ّي في تدريب المترجمين اإلقليمية المختلفة للعربية. الهدف هو تحليل كيفية التعامل مع هذا من لغة العربية وفهم نطاق تأثيره وأهميته. استبيانًا موج ًه العربية والترجمة، اعتمدت المنهجية المستخدمة ا للمترجمين والمترجمات وأساتذة حيث تم استكشاف جوانب مثل االزدواج اللغو ّي على التفسير والترجمة، وتكييف اللغة مع السياق والجمهور، والتمييز بين الفصحى واللهجات، واختالفات المفردات. كشفت البيانات عن أهمية تكييف اللغة مع سياقات محددة في كال صور العربية، وكذلك إثراء المفردات. للغو ّي العربية أثناء تدريب المترجمين في الختام، يُؤكد على أهمية التعامل الشامل مع االزدواج ا والمترجمات في إسبانيا. تدعم النتائج الحاجة إلى النظر في جوانب مثل تكييف اللغة في سياقات محددة، واالختالفات النحوية والمعجمية، والتمييز بين الفصحى واللهجات حسب الطلب. يُوصى بأن تضم المؤسسات التعليمية هذه الجوانب في برامجها التعليمية لتحسين جودة ودقة الترجمة والتفسير في العربية، وتهدف إلى إعداد المحترفين المستقبليين بشكل مناسب.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad Árabe-Español (M195)Mahyub Rayaa, Bachir20232023-09-04master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/59412reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/594122026-06-18T11:13:07Z
score 15.300724