La Interpretación en el ámbito social, el papel del intérprete formado en las Asociaciones: estudio y análisis de las barreras idiomáticas y culturales
Este trabajo tiene como objetivo describir el rol del intérprete dentro de los SSPP (Servicios Públicos), concretamente en el ámbito social, las asociaciones, así como subrayar las diferencias halladas entre el recurso a un intérprete formado y a un intérprete no formado; las barreras idiomáticas y...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/59342 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/59342 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Intérprete formado Intérprete no formado Intérprete ad hoc Inmigración Interpretación al árabe Lenguas minoritarias Formación de intérpretes Profesionalización de la interpretación مترجم متدرب مترجم غير مدرب مترجم خاص الهجرة الترجمة العربية لغات الأقليات تدريب المترجمين احتراف التفسير Filología Philology |
| Sumario: | Este trabajo tiene como objetivo describir el rol del intérprete dentro de los SSPP (Servicios Públicos), concretamente en el ámbito social, las asociaciones, así como subrayar las diferencias halladas entre el recurso a un intérprete formado y a un intérprete no formado; las barreras idiomáticas y culturales a los que debe hacer frente. El presente estudio está motivado por la necesidad de destacar la importancia de la profesión del intérprete y subrayar la exigencia de su profesionalización con la creación de un perfil incluyendo sus competencias y un salario fijo dentro de las administraciones españolas. Al hacer mano de intérpretes ad hoc se pueden desencadenar numerosos problemas, dificultando así el buen funcionamiento de la trayectoria judicial, social, sanitaria, mental e incluso emocional de los inmigrantes, lo que conllevaría a resultados contraproducentes, imposibilitando su adaptación e inclusión en la nueva sociedad, de la que forma parte, sin hacer mención que se estarían desatendiendo sus derechos fundamentales a expresarse, comprender y ser comprendidos. Asimismo, llevaremos a cabo una breve contextualización y comparación de la interpretación en España y en diferentes países. En nuestra sociedad actual, multilingüe y multicultural, se hace imposible creer que la figura del intérprete no cuente con el valor que merece, por ello, intentaremos mostrar la importancia de la profesionalización de la interpretación mediante la recopilación de resultados de trabajos anteriormente realizados y presentaremos una propuesta de formación de intérpretes, abordando la temática del rol del intérprete en las Asociaciones y la diferencia entre un intérprete formado y un intérprete ad hoc a la hora de solventar barreras tanto idiomáticas como culturales |
|---|