La diglosia árabe en la formación de intérpretes de/al árabe
Este Trabajo de Fin de Máster se enfoca en el abordaje de la diglosia árabe durante la formación de traductores e intérpretes de árabe en España. La diglosia se refiere a las dos formas principales del árabe: la fusha (árabe clásico, árabe moderno estándar o árabe culto moderno) y los diferentes dia...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/59412 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/59412 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Diglosia Lengua árabe Fusha Dialectos árabes Interpretación Traducción Comunicación Lingüística Mediación Planes de Formación en Traducción e Interpretación Diglossia Arabic language Arabic dialects Interpretation Translation Communication Linguistics Mediation Training Plans in Translation and Interpretation. ازدواج اللسان اللغة العربية الفصحى اللهجات العربية تفسير ترجمة تواصل اللغويات وساطة الخطط التدريبية في الترجمة التحريرية والفورية Filología Philology |
| Sumario: | Este Trabajo de Fin de Máster se enfoca en el abordaje de la diglosia árabe durante la formación de traductores e intérpretes de árabe en España. La diglosia se refiere a las dos formas principales del árabe: la fusha (árabe clásico, árabe moderno estándar o árabe culto moderno) y los diferentes dialectos regionales del árabe. El objetivo es analizar cómo se aborda esta diglosia en la formación de intérpretes de lengua árabe y comprender el alcance de su incidencia. La metodología utilizada incluye un cuestionario dirigido a traductores, intérpretes y profesores de árabe, donde se exploran aspectos como la influencia de la diglosia en la interpretación y traducción, la adaptación del lenguaje al contexto y audiencia, la distinción entre fusha y dialectos, y las diferencias de vocabulario. Los datos revelaron la importancia de la adaptación del lenguaje a contextos específicos en ambas formas del árabe, así como el enriquecimiento del vocabulario. En conclusión, se destaca la importancia de abordar integralmente la diglosia árabe en la formación de traductores e intérpretes en España. Los resultados respaldan la necesidad de considerar aspectos como la adaptación del lenguaje en contextos específicos, las diferencias gramaticales y léxicas, y la distinción entre fusha y dialectos según el encargo. Se recomienda a las instituciones educativas incorporar estos aspectos en sus programas de formación para mejorar la calidad y precisión de las traducciones e interpretaciones en árabe y preparar a los futuros profesionales adecuadamente |
|---|