Traducción comentada de textos: Competencias de intérpretación en los servicios públicos. Desarrollo y evaluación mediante tests específicos. Didáctica de la Interpretación en el ámbito sanitario en un programa de postgrado y nuevas tecnologías: experiencias docentes y análisis de datos. Wikis en lenguas para fines específicos y su traducción
Hoy en día, la globalización ha hecho que la comunicación intercultural se intensifique de forma considerable. Los países prestan cada vez más atención en el intercambio en todos aspectos con sus homólogos, con el objetivo de procurar cooperación y desarrollo mutuo. Bajo esta situación, la demanda d...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/47668 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/47668 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Dificultades terminológicas T & I en ámbito sanitario Traducción comentada 口译 术语认知困难 医疗领域中的口笔译 评论性翻译 Filología Philology |
| Sumario: | Hoy en día, la globalización ha hecho que la comunicación intercultural se intensifique de forma considerable. Los países prestan cada vez más atención en el intercambio en todos aspectos con sus homólogos, con el objetivo de procurar cooperación y desarrollo mutuo. Bajo esta situación, la demanda de la traducción e interpretación en ámbitos específicos aumenta significativamente. Con la finalidad de satisfacer tal demanda y formar traductores e intérpretes en el ámbito de los servicios públicos, en esta década la Universidad de Alcalá fundó el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, en el cual se imparte contenidos docentes generales de la traducción e interpretación, así como asignaturas de la traducción e interpretación en los ámbitos sanitario, jurídico y administrativo, entre otras. El objetivo principal de este Trabajo Fin de Máster consiste en la realización de la traducción comentada de tres textos, los que abarcan temas específicos, tales como las competencias necesarias del intérprete en los servicios públicos (texto 1), la investigación de la didáctica de la interpretación en el ámbito sanitario, con ejemplar y analizar el caso de ese Máster (texto 2), así como una presentación sobre los usos de las herramientas wiki en la traducción (texto 3). Por lo tanto, la tarea de la autora de este presente trabajo consiste en llevar a cabo la traducción comentada de español a chino en base de las teorías traductoras, así mismo, exponer las dificultades encontradas en el proceso de traducción, entre ellas se detacan las dificultades terminológicas, hacer comentario sobre los textos paralelos y los recursos de apoyo que se ha aprovechado en la traducción, finalmente, formular posibles soluciones para superar los problemas y sacar conclusiones sobre algunas experiencias lograda durante el proceso de realizar la traducción comentada. En palabras resumidas, este trabajo no constituye solamente una simple traducción, sino que al mismo tiempo también trata de una evaluación de los avances académicos que ha logrado la autora tanto en las clases del Máster de estos ocho meses, como en las prácticas de la traducción, entre las cuales se encuentra esta traducción comentada. Asimismo, se espera que mediante este trabajo se contribuya algo al estudio de la traducción e interpretación español-chino, por lo poco que sea. |
|---|