Traducción comentada de texto: wiki como herramientas de trabajo colaborativo complementario y desarrollo de recursos para la formación en traducción a nivel universitario: análisis retrospectivo

Con el rápido desarrollo de la industria de la traducción, la importancia que la gente otorga a la enseñanza de la traducción es cada vez mayor. Como una ciencia particular del lenguaje, el tipo de metodología a emplear para mejorar la calidad de la formación y a su vez formar a traductores con tale...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Niu, Ying
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/47653
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/47653
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción comentada
Documentación
Dificultades de traducción
Herramientas wiki
评论性翻译
文献参考
翻译困难
维基工具
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Con el rápido desarrollo de la industria de la traducción, la importancia que la gente otorga a la enseñanza de la traducción es cada vez mayor. Como una ciencia particular del lenguaje, el tipo de metodología a emplear para mejorar la calidad de la formación y a su vez formar a traductores con talento para que contribuyan a la sociedad se ha convertido en un tema con una relevancia cada vez mayor. En la era actual, la cual se trata de la era de la información, la tecnología web 2.0 y una serie de tecnologías derivadas se han aplicado en diversos campos, incluida la enseñanza de la traducción. El propósito principal de este trabajo es realizar una traducción comentada en relación a las herramientas wiki como herramientas complementarias para la enseñanza de la traducción. El texto original se centra en las nuevas tecnologías para cultivar la competencia colaborativa del alumnado a fin de servir de apoyo a la enseñanza de la traducción y utilizar una plataforma virtual para recopilar recursos para la trayectoria profesional del traductor. De manera similar, esperamos encontrar algunas dificultades de traducción durante el proceso de traducción, y realizar un análisis comentado de las mismas, y en base a algunas orientaciones de la teoría de la traducción y a los recursos auxiliares resolver dichas dificultades de traducción y mejorar la calidad de la misma. Por último, esperamos que, a través de la traducción de dichos artículos pedagógicos, podamos sintetizar retrospectivamente los conocimientos de traducción que hemos aprendido, inspirar tanto a profesores como a estudiantes en el campo de los estudios de traducción y poder aportar nuestro granito de arena al intercambio interlingüístico en materia educativa entre China y España.