La traducción, interpretación y mediación intercultural en el acogimiento residencial de menores extranjeros no acompañados

La llegada de población extranjera tanto a España como a todo el mundo es un fenómeno permanente y en constante aumento y que configura las sociedades actuales. En los últimos años, se ha dado paso al multiculturalismo y pluralismo lingüístico en muchos de estos países, lo que implica nuevos retos y...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jiménez Nieto, Aurora
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/34124
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/34124
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción e interpretación
Comunicación intercultural
Papel del intérprete
Mediación
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La llegada de población extranjera tanto a España como a todo el mundo es un fenómeno permanente y en constante aumento y que configura las sociedades actuales. En los últimos años, se ha dado paso al multiculturalismo y pluralismo lingüístico en muchos de estos países, lo que implica nuevos retos y desafíos en la convivencia y comunicación entre diferentes culturas en un mismo espacio geográfico, siendo responsabilidad de la sociedad la de implantar nuevas herramientas para la integración y entendimiento entre ellas. Sin embargo, han surgido nuevos patrones migratorios y la llegada de Menores Extranjeros No Acompañados a muchos países europeos pone en marcha nuevos desafíos. El objetivo principal de esta investigación es arrojar algo de luz sobre la Traducción, Interpretación y Mediación Intercultural en los centros residenciales para Menores Extranjeros No Acompañados, y analizar así cuáles son las necesidades de los mismos y la realidad actual de estos servicios. Los MENA son un colectivo complejo, que presenta diferentes tipos de barreras lingüísticas, sociales, religiosas y culturales. Por ello, partimos de la hipótesis de que el traductor, intérprete y/o mediador intercultural que trabaje con ellos debe contar con formación específica, además de presentar una serie de aptitudes que trataremos de dilucidar. La metodología que se plantea es un previo estudio teórico sobre los Menores Extranjeros No Acompañados, las cifras actuales de inmigración, su perfil, y la legislación en materia de protección internacional tanto nacional como comunitaria e internacional en relación a estos menores. Más tarde se dará paso a un análisis de las medidas de protección del menor y de la figura del traductor, intérprete y mediador intercultural existente en España para finalmente analizar la realidad y necesidades de este sector. A continuación, los resultados de la encuesta y de la exposición teórica de distintos autores afirman la hipótesis que se planteaba sobre la necesidad de los servicios de Traducción, Interpretación y Mediación Intercultural para asegurar el bienestar y completa atención del menor. Por último, la inclusión de estos servicios se presenta como un requisito indispensable en beneficio del interés superior del niño y se concluye con la formación de los traductores, intérpretes y mediadores interculturales necesaria en este ámbito, el perfil ideal de esta figura y algunas propuestas para su puesta en marcha.