"Con vigilante espíritu crítico"

Als anys seixanta la producció editorial va atènyer unes xifres històriques arran de l'alçament del veto contra les traduccions, tot i que el règim va continuar vetllant per la salvaguarda de la unitat patriòtica i espiritual fins al final. En aquest context, l'anàlisi de la censura inflig...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sopena, Mireia|||0000-0002-3080-5411
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:107205
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/107205
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Censura franquista
Edició
Traducció
Edicions 62
Francoist censorship
Edition
Translation
Descripción
Sumario:Als anys seixanta la producció editorial va atènyer unes xifres històriques arran de l'alçament del veto contra les traduccions, tot i que el règim va continuar vetllant per la salvaguarda de la unitat patriòtica i espiritual fins al final. En aquest context, l'anàlisi de la censura infligida a tres col·leccions de traduccions assagístiques d'Edicions 62, l'editorial més moderna i cosmopolita de l'època, ens il·lumina sobre el grau d'intervenció censòria i, en especial, sobre la figura poc coneguda dels lectors. Aquest article revela una nòmina de censors en què consten veus tan autoritzades com les de l'erudit Saturnino Álvarez Turienzo, el jutge Francisco Fernández Jardón, el pare Miguel Oromí Inglés i el pare Francisco Aguirre, i també d'altres d'un perfil més discret, com ara el pare Santos Beguiristain Eguílaz, Pedro Borges Morán, Mampel i Javier Dietta Pérez. La influència que, per la seva carrera professional i per l'enfocament dels seus informes, van exercir sobre els dirigents franquistes va tenir uns efectes intimidatoris i corrosius per a l'expansió del llibre en català.