La censura franquista en la traducció de "Dissabte a la nit i diumenge al matí" (1967), d'Alan Sillitoe

En el marc de represa de la traducció catalana a l'inici de la dècada de 1960, Edicions 62 va soŀlicitar el permís per a publicar la noveŀla Dissabte a la nit i diumenge al matí, d'Alan Sillitoe, traduïda per Antoni Pigrau. Malgrat l'aparent aperturisme polític, l'obra va ser sus...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Estany, Lara|||0000-0002-5100-8008
Formato: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:236335
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/236335
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Censura franquista
Traducció catalana
Sexualitat
Moral
Edicions 62
Alan Sillitoe
Antoni Pigrau
Francoist Censorship
Catalan Translation
Sexuality
Morality
Descrição
Resumo:En el marc de represa de la traducció catalana a l'inici de la dècada de 1960, Edicions 62 va soŀlicitar el permís per a publicar la noveŀla Dissabte a la nit i diumenge al matí, d'Alan Sillitoe, traduïda per Antoni Pigrau. Malgrat l'aparent aperturisme polític, l'obra va ser suspesa dues vegades per causes de moral sexual abans que els censors no comencessin a considerar-ne l'aprovació amb unes certes restriccions. Aquest treball pretén analitzar el desenvolupament d'uns complexos tràmits administratius que es van allargar més de tres anys, com també posar de manifest les pràctiques coercitives i, sovint, arbitràries, de la maquinària censora franquista. Per fer-ho, examinarem, d'una banda, els expedients de censura i, de l'altra, contraposarem els fragments subratllats a les galerades de la traducció catalana amb els de la versió publicada l'any 1967.