Corrección de textos médicos divulgativos traducidos del inglés al españolen el ámbito de los servicios públicos
El objetivo principal de este trabajo es demostrar que los textos médicos traducidos del inglés al español que emanan de algunas de las organizaciones públicas de los Estados Unidos destinadas a la divulgación médica no cumplen los estándares de calidad necesarios para cumplir la función con la que...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/48290 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/48290 https://dx.doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.281 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Análisis de materiales traducidos Comunicación institucional Corrección Revisión Traducción médico-sanitaria Géneros textuales Translation Analysis of translated materials Institutional communication Correction Revision Medical and healthcare translation Textual genres Philology Filología |
| Sumario: | El objetivo principal de este trabajo es demostrar que los textos médicos traducidos del inglés al español que emanan de algunas de las organizaciones públicas de los Estados Unidos destinadas a la divulgación médica no cumplen los estándares de calidad necesarios para cumplir la función con la que se redactaron los textos originales: informar y educar a la población. Para ello, se elaborará un corpus de 150 textos y se corregirá y analizará un texto de cada una de las organizaciones elegidas a través de una tipología de errores creada expresamente para recoger los errores presentes en textos de esta índole. La hipótesis que se plantea, pues, es que dichos textos no se revisan antes de publicarlos y, en caso de hacerlo, dicha revisión no se lleva a cabo por profesionales de la corrección. |
|---|