Corrección de textos médicos divulgativos traducidos del inglés al españolen el ámbito de los servicios públicos

El objetivo principal de este trabajo es demostrar que los textos médicos traducidos del inglés al español que emanan de algunas de las organizaciones públicas de los Estados Unidos destinadas a la divulgación médica no cumplen los estándares de calidad necesarios para cumplir la función con la que...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: López Blanco, Ylenia Belén
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/48290
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/48290
https://dx.doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.281
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Análisis de materiales traducidos
Comunicación institucional
Corrección
Revisión
Traducción médico-sanitaria
Géneros textuales
Translation
Analysis of translated materials
Institutional communication
Correction
Revision
Medical and healthcare translation
Textual genres
Philology
Filología
Descripción
Sumario:El objetivo principal de este trabajo es demostrar que los textos médicos traducidos del inglés al español que emanan de algunas de las organizaciones públicas de los Estados Unidos destinadas a la divulgación médica no cumplen los estándares de calidad necesarios para cumplir la función con la que se redactaron los textos originales: informar y educar a la población. Para ello, se elaborará un corpus de 150 textos y se corregirá y analizará un texto de cada una de las organizaciones elegidas a través de una tipología de errores creada expresamente para recoger los errores presentes en textos de esta índole. La hipótesis que se plantea, pues, es que dichos textos no se revisan antes de publicarlos y, en caso de hacerlo, dicha revisión no se lleva a cabo por profesionales de la corrección.