La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis

En las últimas décadas, el número de trabajos e investigaciones en el ámbito de la traducción ha ido en aumento. Prueba de ello son los diversos programas académicos, cursos y jornadas centrados en la traducción especializada. Un auge que se hace patente en traducción médica, técnica, jurídica o aud...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pajares Nievas, José Sergio
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/29511
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/29511
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Textos médico-jurídicos
Traducción médica
Traducción jurídica
Géneros textuales
Recursos documentales
Medico-legal texts
Medical translation
Legal translation
Textual genres
Resources for research
Filología
Philology
Descripción
Sumario:En las últimas décadas, el número de trabajos e investigaciones en el ámbito de la traducción ha ido en aumento. Prueba de ello son los diversos programas académicos, cursos y jornadas centrados en la traducción especializada. Un auge que se hace patente en traducción médica, técnica, jurídica o audiovisual, pero que apenas se percibe en otras áreas. La traducción híbrida es un buen ejemplo de ello ya que apenas cuenta, hasta la fecha, con estudios detallados y exhaustivos. Por ello, en 2013 se llevó a cabo una investigación en la Universidad Jaume I (UJI) que pretendió analizar y reflejar la situación de la traducción híbrida, concretamente la traducción jurada de textos médico-jurídicos, su práctica socioprofesional y los recursos disponibles. En esta ocasión, abordaremos una parte de esa investigación y nos centraremos en los estudios existentes hasta la fecha así como en algunos de los resultados de la encuesta socioprofesional realizada.