Les problèmes d’équivalence terminologique dans les dictionnaires juridiques interlinguistiques.
Resumen: Los diccionarios bilingües no son únicamente unas herramientas sin ningún tipo de función comunicativa, sino más bien al contrario. Una de sus principales funciones es poner en contacto dos mundos diferenciados culturalmente. Si la realidad no existe en la lengua meta, la terminología debe...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 2010 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad de Murcia |
| Repository: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/23616 |
| Online Access: | http://hdl.handle.net/10201/23616 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Diccionarios español-francés Diccionarios francés-español CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
| Summary: | Resumen: Los diccionarios bilingües no son únicamente unas herramientas sin ningún tipo de función comunicativa, sino más bien al contrario. Una de sus principales funciones es poner en contacto dos mundos diferenciados culturalmente. Si la realidad no existe en la lengua meta, la terminología debe encontrar un equivalente que represente esa realidad, una realidad que pueda ser asumida y comprendida sin dificultad por el destinatario. Ese puede ser el caso de la expresión jurídica inglesa common law, cuyo equivalente francés droit civil ou droit du citoyen o derecho consuetudinario en español, tratan de observar sus características genéricas y específicas. Es así como las lenguas utilizan su potencial morfológico y sintáctico allí donde existe una laguna léxica. Lenguas como el francés o el español ofrecen en ciertos campos de la actividad humana, como el derecho o la economía, un marchamo histórico que las individualizan pero que no las aíslan. |
|---|