La potencialidad de la traición hermenéutica

En español, se han hecho dos traducciones de la obra de Paul Ricoeur Temps et Récit, publicada en 1984. La primera apareció en 1987 en Ediciones Cristiandad, España, y la segunda en 1995 en Ediciones Siglo XXI, México. En ambos casos, el traductor fue el mismo, el argentino Agustín Neira Calvo. Su t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Díez Fischer, Francisco Martín
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:115261
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/115261
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció
Hermenèutica
Traducción
Hermenéutica
Muthos
Mimesis
Translation
Hermeneutic
Descripción
Sumario:En español, se han hecho dos traducciones de la obra de Paul Ricoeur Temps et Récit, publicada en 1984. La primera apareció en 1987 en Ediciones Cristiandad, España, y la segunda en 1995 en Ediciones Siglo XXI, México. En ambos casos, el traductor fue el mismo, el argentino Agustín Neira Calvo. Su trabajo de traducción plantea ciertas dificultades sobre el modo de trasladar al español algunos conceptos temáticos -aquellos en torno a los cuales se concentra el pensamiento de un autor (principalmente mimésis y muthos en el caso de Ricoeur), y otros conceptos operativos, de segundo rango, relevantes del campo de la incertidumbre y del tiempo, que explicitan y orientan el pensamiento ricoeuriano. La expresión francesa « mise en intrigue » constituye uno de los conceptos temáticos que Ricoeur retoma de Aristóteles y que Neira traduce como « construcción de la trama ». La traducción de la palabra francesa « intrigue » por la palabra española « trama », actualiza un antiguo conflicto, el de la traducción de la palabra griega « muthos » que Ricoeur examina críticamente en el capítulo II del tomo I de Temps et Récit al analizar la traducción francesa de La Poética de Aristóteles que había sido realizada por R. Dupont-Roc y J. Hardy en 1980. Sin duda, la elección de Neira de traducir « intrigue » por « trama » ha determinado toda la introducción y recepción de la obra de Ricoeur en el campo intelectual de América Latina y España. La determinación de su influencia se ha extendido también a través de ciertos conceptos operativos como « amont » y « avant » que sostienen la relación que Ricoeur establece entre la mimesis I, II et III. Neira los traduce por las preposiciones temporales « antes » et « después », y su elección contribuye a acentuar el carácter temporal del proceso de mimesis y determina la interpretación de ciertos pasajes claves en el resto de la obra de Ricoeur. A partir de esta situación empírica sobre la traducción del texto de Ricoeur al español, nos interrogamos sobre la relación entre traducción y hermenéutica. Desde Hans-Georg Gadamer y Ricoeur, la pretensión filosófica y universal de la hermenéutica, sustentada sobre la universalidad del texto como modelo del ser en general, ha hecho de la traducción un paradigma de comprensión. En esta tarea, examinaremos por qué no es casual que ambos pensadores hayan elegido como interlocutor La Poética de Aristóteles.