La potencialidad de la traición hermenéutica

En español, se han hecho dos traducciones de la obra de Paul Ricœur Temps et Récit, publicada en 1984. La primera apareció en 1987 en Ediciones Cristiandad, España, y la segunda en 1995 en Ediciones Siglo XXI, México. En ambos casos, el traductor fue el mismo, el argentino Agustín Neira Calvo. Su tr...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Díez, Francisco
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2013
País:Argentina
Recursos:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
Repositorio:CONICET Digital (CONICET)
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ri.conicet.gov.ar:11336/28513
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/11336/28513
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:TRADUCCIÓN
RICOEUR
HERMENEUTICA
TRAICIÓN
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
Descrição
Resumo:En español, se han hecho dos traducciones de la obra de Paul Ricœur Temps et Récit, publicada en 1984. La primera apareció en 1987 en Ediciones Cristiandad, España, y la segunda en 1995 en Ediciones Siglo XXI, México. En ambos casos, el traductor fue el mismo, el argentino Agustín Neira Calvo. Su trabajo de traducción plantea ciertas dificultades sobre el modo de trasladar al español algunos conceptos temáticos —aquellos en torno a los cuales se concentra el pensamiento de un autor (principalmente mimésis y muthos en el caso de Ricœur), y otros conceptos operativos, de segundo rango, relevantes del campo de la incertidumbre y del tiempo, que explicitan y orientan el pensamiento ricœuriano. La expresión francesa « mise en intrigue » constituye uno de los conceptos temáticos que Ricœur retoma de Aristóteles y que Neira traduce como « construcción de la trama ». La traducción de la palabra francesa « intrigue » por la palabra española « trama », actualiza un antiguo conflicto, el de la traducción de la palabra griega « muthos » que Ricœur examina críticamente en el capítulo II del tomo I de Temps et Récit al analizar la traducción francesa de La Poética de Aristóteles que había sido realizada por R. Dupont-Roc y J. Hardy en 1980. Sin duda, la elección de Neira de traducir « intrigue » por « trama » ha determinado toda la introducción y recepción de la obra de Ricœur en el campo intelectual de América Latina y España. La determinación de su influencia se ha extendido también a través de ciertos conceptos operativos como « amont » y « avant » que sostienen la relación que Ricœur establece entre la mimesis I, II et III. Neira los traduce por las preposiciones temporales « antes » et « después », y su elección contribuye a acentuar el carácter temporal del proceso de mimesis y determina la interpretación de ciertos pasajes claves en el resto de la obra de Ricœur. A partir de esta situación empírica sobre la traducción del texto de Ricœur al español, nos interrogamos sobre la relación entre traducción y hermenéutica. Desde Hans-Georg Gadamer y Ricœur, la pretensión filosófica y universal de la hermenéutica, sustentada sobre la universalidad del texto como modelo del ser en general, ha hecho de la traducción un paradigma de comprensión. En esta tarea, examinaremos por qué no es casual que ambos pensadores hayan elegido como interlocutor La Poética de Aristóteles.