La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"

El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso...

Full description

Bibliographic Details
Author: Pérez Fernández, Lucila María
Format: article
Publication Date:2019
Country:España
Institution:Universidad de Cantabria (UC)
Repository:UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabria
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:dnet:ucreareposit::2463f1cdefd72d920d64002ff4f92c28
Online Access:https://hdl.handle.net/10902/40302
Access Level:Open access
Keyword:Lenguaje soez
Lenguaje malsonante
Doblaje
Atenuación
TAV
Vulgar language
Foul language
Dubbing
Toning down
AVT
id ES_37d241cc606a8df433d7d83eb458c4db
oai_identifier_str oai:dnet:ucreareposit::2463f1cdefd72d920d64002ff4f92c28
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"Translating vulgar language: differences between the Spanish translation of Spain and Latin America in the movie "Sausage Party"Pérez Fernández, Lucila MaríaLenguaje soezLenguaje malsonanteDoblajeAtenuaciónTAVVulgar languageFoul languageDubbingToning downAVTEl lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película "Sausage Party" con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos.Foul language is one of the most defining features of a culture. Although its presence is common in a large number of audio-visual works, studies dealing with the treatment it receives in translation are still relatively scarce. In this article we take as starting point the specific case of the movie "Sausage Party" with the objective of finding out the strategies followed to translate this type of language both in the dubbed versions for Spain and Latin American countries.Universidad Complutense de MadridUniversidad de Cantabria20192019-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/articlehttps://hdl.handle.net/10902/40302Estudios de traducción, 2019, 9, 97-111reponame:UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabriainstname:Universidad de Cantabria (UC)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:dnet:ucreareposit::2463f1cdefd72d920d64002ff4f92c282026-06-02T12:39:31Z
dc.title.none.fl_str_mv La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"
Translating vulgar language: differences between the Spanish translation of Spain and Latin America in the movie "Sausage Party"
title La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"
spellingShingle La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"
Pérez Fernández, Lucila María
Lenguaje soez
Lenguaje malsonante
Doblaje
Atenuación
TAV
Vulgar language
Foul language
Dubbing
Toning down
AVT
title_short La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"
title_full La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"
title_fullStr La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"
title_full_unstemmed La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"
title_sort La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"
dc.creator.none.fl_str_mv Pérez Fernández, Lucila María
author Pérez Fernández, Lucila María
author_facet Pérez Fernández, Lucila María
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidad de Cantabria
dc.subject.none.fl_str_mv Lenguaje soez
Lenguaje malsonante
Doblaje
Atenuación
TAV
Vulgar language
Foul language
Dubbing
Toning down
AVT
topic Lenguaje soez
Lenguaje malsonante
Doblaje
Atenuación
TAV
Vulgar language
Foul language
Dubbing
Toning down
AVT
description El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película "Sausage Party" con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2019-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10902/40302
url https://hdl.handle.net/10902/40302
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
publisher.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
dc.source.none.fl_str_mv Estudios de traducción, 2019, 9, 97-111
reponame:UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabria
instname:Universidad de Cantabria (UC)
instname_str Universidad de Cantabria (UC)
reponame_str UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabria
collection UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabria
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869406061775028224
score 15,812429