La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"
El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 2019 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad de Cantabria (UC) |
| Repository: | UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabria |
| Language: | Spanish |
| OAI Identifier: | oai:dnet:ucreareposit::2463f1cdefd72d920d64002ff4f92c28 |
| Online Access: | https://hdl.handle.net/10902/40302 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Lenguaje soez Lenguaje malsonante Doblaje Atenuación TAV Vulgar language Foul language Dubbing Toning down AVT |
| id |
ES_37d241cc606a8df433d7d83eb458c4db |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:dnet:ucreareposit::2463f1cdefd72d920d64002ff4f92c28 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party"Translating vulgar language: differences between the Spanish translation of Spain and Latin America in the movie "Sausage Party"Pérez Fernández, Lucila MaríaLenguaje soezLenguaje malsonanteDoblajeAtenuaciónTAVVulgar languageFoul languageDubbingToning downAVTEl lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película "Sausage Party" con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos.Foul language is one of the most defining features of a culture. Although its presence is common in a large number of audio-visual works, studies dealing with the treatment it receives in translation are still relatively scarce. In this article we take as starting point the specific case of the movie "Sausage Party" with the objective of finding out the strategies followed to translate this type of language both in the dubbed versions for Spain and Latin American countries.Universidad Complutense de MadridUniversidad de Cantabria20192019-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/articlehttps://hdl.handle.net/10902/40302Estudios de traducción, 2019, 9, 97-111reponame:UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabriainstname:Universidad de Cantabria (UC)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:dnet:ucreareposit::2463f1cdefd72d920d64002ff4f92c282026-06-02T12:39:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party" Translating vulgar language: differences between the Spanish translation of Spain and Latin America in the movie "Sausage Party" |
| title |
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party" |
| spellingShingle |
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party" Pérez Fernández, Lucila María Lenguaje soez Lenguaje malsonante Doblaje Atenuación TAV Vulgar language Foul language Dubbing Toning down AVT |
| title_short |
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party" |
| title_full |
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party" |
| title_fullStr |
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party" |
| title_full_unstemmed |
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party" |
| title_sort |
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película "Sausage Party" |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Pérez Fernández, Lucila María |
| author |
Pérez Fernández, Lucila María |
| author_facet |
Pérez Fernández, Lucila María |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidad de Cantabria |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Lenguaje soez Lenguaje malsonante Doblaje Atenuación TAV Vulgar language Foul language Dubbing Toning down AVT |
| topic |
Lenguaje soez Lenguaje malsonante Doblaje Atenuación TAV Vulgar language Foul language Dubbing Toning down AVT |
| description |
El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película "Sausage Party" con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2019-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
journal article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/10902/40302 |
| url |
https://hdl.handle.net/10902/40302 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Complutense de Madrid |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Complutense de Madrid |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Estudios de traducción, 2019, 9, 97-111 reponame:UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabria instname:Universidad de Cantabria (UC) |
| instname_str |
Universidad de Cantabria (UC) |
| reponame_str |
UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabria |
| collection |
UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabria |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869406061775028224 |
| score |
15,812429 |