Estudio terminológico español-francés sobre la legislación europea que regula los derechos de autor y de propiedad intelectual en el mercado único digital de la moda

Los documentos jurídicos a nivel europeo exigen que los traductores asuman el papel de redactores de las normas vinculantes en las distintas lenguas. Esa labor exige el conocimiento de los condicionantes jurídicos y situacionales en las organizaciones internacionales y en las propias de cada país. A...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cepeda Rodríguez, María
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/59661
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/59661
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Propiedad intelectual
Derechos de autor
Fashion law
Terminología
Traducción jurídica
Propriété intellectuelle
Droit d’auteur
Terminologie
Traduction juridique
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Los documentos jurídicos a nivel europeo exigen que los traductores asuman el papel de redactores de las normas vinculantes en las distintas lenguas. Esa labor exige el conocimiento de los condicionantes jurídicos y situacionales en las organizaciones internacionales y en las propias de cada país. Además, la industria de la moda tiene una relevancia cultural y económica caracterizada por un creciente aumento de las relaciones internacionales dentro del mercado único digital, lo que exige el conocimiento de los aspectos jurídicos que lo regulan. El estudio del Derecho de la moda (Fashion Law) como especialidad jurídica ofrece un campo de investigación y de ejercicio profesional para los Traductores e Intérpretes. El objetivo principal de este trabajo consiste en crear un recurso específico mediante la elaboración de un glosario de términos que resulte de utilidad para el trabajo de los traductores en el campo del Derecho de la moda. En primer lugar, hemos examinado las características y dificultades de la traducción en el ámbito jurídico-económico, caracterizado por la presencia de un lenguaje especializado. En segundo lugar, hemos analizado la legislación sobre el Derecho de la moda a partir de la DIRECTIVA (UE) 2019/790 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO, sobre los derechos de autor y derechos afines en el mercado único digital, que tiene como objetivo armonizar la aplicación del derecho europeo en el marco del mercado interior y en los usos digitales y transfronterizos de los contenidos protegidos, por lo que es necesario analizar el impacto de esta normativa en los cambios producidos en las transposiciones de la directiva en las normas de Francia y España. En último lugar, y como parte principal del presente trabajo, hemos creado un recurso terminológico sobre el derecho de la moda para traductores, siendo este la motivación real por la que se ha realizado dicho trabajo. Para ello, se expone un estudio terminológico españolfrancés sobre el presente tema, así como las fases que se han ido desarrollando para su posterior realización. Para este estudio terminológico, nos hemos ayudado de la elaboración de un glosario de términos jurídicos relacionado con el derecho de la moda, creando previamente una serie de fichas terminológicas que complementan y justifican su resultado final