Análise dos termos fundamentais do vocabulário acadêmico bilíngue português-francês, presentes em textos acadêmico-científicos: questões de equivalência
O objetivo principal deste trabalho é analisar o vocabulário acadêmico bilíngue português-francês, presente em textos acadêmicos-científicos nos domínios de Economia, Linguística e Medicina, estabelecendo equivalências entre os termos de nosso corpus em português e discutindo eventuais questões de e...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
| Repositorio: | Repositório Institucional da UNESP |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.unesp.br:11449/192898 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11449/192898 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Terminologia Equivalentes Bilíngue Acadêmico Vocabulário Termilogy Equivalents Bilingual Academic Vocabulary Terminologie Équivalents Bilingue Académique Vocabulaire |
| Sumario: | O objetivo principal deste trabalho é analisar o vocabulário acadêmico bilíngue português-francês, presente em textos acadêmicos-científicos nos domínios de Economia, Linguística e Medicina, estabelecendo equivalências entre os termos de nosso corpus em português e discutindo eventuais questões de equivalências. Essa pesquisa terá como base teórica os estudos terminológicos de acordo com Felber (1984), Cabré (1998), Aubert (2001), Pavel e Nolet (2002), Barros (2004), Krieger e Finatto (2004), L'Homme (2004) e Babini (2006), assim como os estudos sobre vocabulário acadêmico, segundo Coxhead (2000), Nation (2001), Tutin (2007) e Babini e Silva (2012). O ponto de partida desse trabalho foi a terminologia acadêmica em francês levantada por Tutin (2007) a partir de um corpus de teses, dissertações e artigos científicos. A autora identifica 865 termos acadêmicos, dentre os quais encontram-se 362 substantivos, 203 adjetivos e 300 verbos. Sucessivamente, constituímos um corpus digitalizado em português com a mesma tipologia de textos. A partir desse corpus, procedemos à coleta dos termos com o auxílio do software HyerBase versão 10.0 (2017). Aplicando critérios quantitativos e qualitativos, selecionamos um total de 568 termos acadêmicos em português, dentre os quais encontram-se 259 substantivos, 111 adjetivos e 198 verbos. Em seguida, passamos à elaboração de dois sistemas conceptuais: um para os termos em português e outro para os termos em francês coletados por Tutin (2007). Procedemos à análise semântica dos termos encontrados nas duas línguas e estabelecemos equivalências por meio de ganchos terminológicos, a partir de comparações entre contextos nos quais os termos estão inseridos e de suas definições. Dentre os principais resultados obtidos em nossa pesquisa, podemos destacar a presença de equivalentes parciais e de quase-sinônimos nas duas línguas. No que diz respeito à língua francesa podemos ressaltar a presença de um número mais elevado de quase-sinônimos. |
|---|